While by my sheep I watched at night / Als ich bei meinen Schafen wacht' (Traditional): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
*{{PostedDate|1999-10-04}} {{CPDLno|190}} [[Media:ws-jung-whi.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jung-whi.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jung-whi.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jung-whi.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | *{{PostedDate|1999-10-04}} {{CPDLno|190}} [[Media:ws-jung-whi.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jung-whi.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jung-whi.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jung-whi.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-10-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|22}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Rafael Ornes|1999-10-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|22}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
:{{Arranger|Hugo Jüngst}} | :{{Arranger|Hugo Jüngst}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1623|Attributed to ''Auserlesene Catholische geistliche Kirchengesange''.}} | {{Pub|1|1623|Attributed to ''Auserlesene Catholische geistliche Kirchengesange''.}} | ||
'''Description:''' An echo carol whose tune reached its usual form around 1871. Another popular singing translation is "My sheep were grazing in a field" | '''Description:''' An echo carol whose tune reached its usual form around 1871. Another popular singing translation is "My sheep were grazing in a field" | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 43: | Line 43: | ||
'''1.''' Als ich bei meinen Schafen wacht', | '''1.''' Als ich bei meinen Schafen wacht', | ||
ein Engel mir die Botschaft bracht. | ein Engel mir die Botschaft bracht. | ||
:''Des bin ich froh (bin ich froh), | :''Des bin ich froh (bin ich froh), | ||
:''froh, froh, froh (froh, froh, froh), | :''froh, froh, froh (froh, froh, froh), | ||
:''benedicamus Domino (benedicamus Domino). | :''benedicamus Domino (benedicamus Domino). |
Revision as of 12:51, 25 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Ronald McVey (submitted 2018-06-17). Score information: Letter, 1 page, 26 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Arranger: Ronald McVey
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-25). Score information: A4, 2 pages, 26 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes: Score with text in English and other score in German
- Arranger: Christoph Lahme
- Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-16). Score information: A4, 1 page, 23 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- Arranger: Hugo Jüngst
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-10-04). Score information: Letter, 1 page, 22 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Arranger: Hugo Jüngst
General Information
Title: Als ich bei meinen Schafen wacht (While by my sheep I watched at night)
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Friedrich Spee
- Translation by Theodore Baker
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: English
Instruments: A cappella
First published: 1623 Attributed to Auserlesene Catholische geistliche Kirchengesange
Description: An echo carol whose tune reached its usual form around 1871. Another popular singing translation is "My sheep were grazing in a field"
External websites:
Original text and translations
German text Friedrich Spee (1591-1635) |
English translation Theodore Baker (1851-1934) |
- Ronald McVey editions
- Ronald McVey compositions
- Ronald McVey arrangements
- Christoph Lahme editions
- Christoph Lahme compositions
- Christoph Lahme arrangements
- Rod Mather editions
- Hugo Jüngst compositions
- Hugo Jüngst arrangements
- Rafael Ornes editions
- Traditional compositions
- Translations with attribution
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in English
- A cappella
- 1623 works
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Baroque music
- Christmas