Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.
Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit sie fährt zur Höllen!
Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.
Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!
English translation
Wash up, my sister dear, wash up!
To Robin’s wedding we shall go.
He’s marrying the haughty Ruth.
We’ll both go uninvited;
we shall not feast, we shall not dance,
and with a dark’ning countenance
I’ll show I’m not delighted.
Comb your hair, sister dear, comb it!
We’ll sing to him riddle song,
We’ll sing to him a nasty song
To set his ears a-ringing.
I’ll offer her a garland fair
with thorns and nettles hidden there
to take to hell a-singing.
Smartly, my sister dear. Jewelry!
And while they all are at the feast,
the house in smoke and flames shall be,
with guests all shrieking and dashing.
Two, sitting quite unmoved are found,
two have an evil curse unbound,
and all be burned to ashes.
Merry, my sister, dear, merry!
A silly nursery song was that,
and worthless Rob I’ve long forgot.
He’ll surely hear my laughter.
For I now have another beau,
and dancing on the square we’ll go.
They’ll all be wide-eyed after!