Firstpublished:1567 in Clemens Stephani: Suavissimae et iucundissimae harmoniae (Gerlach, Nuremberg), no. 5 Description: A double canon where the Discantus and the Tenor voices are derived from the Altus (altera Vox) and the Bassus (Prima Vox).
External websites:
Original text and translations
German text
Doctissimi & Ornatissimi viri Michaelis Crameri Symphonia.
ES ist kommen die zeit
die mich erfrewt
wer weit
von Gottes gnaden gescheiden ist
der hat kein rhu noch frist
von sünd und teufels list
Ich bin der ein
sein ir noch mer dann ich allein
inn diser gmein
so last uns zum Herren gedencken
Er will uns schencken
und gar vergeben
das sündlich leben
und nimmer zumessen
auff das wir auch sein nit vergessen.
O Gott im höchsten thron
wo ist der man
der kan
deinr güt gnug dancken
umm unser sünd
weil wir sind menschen kind
verstockt und gar erblint
keiner dir gfelt
allein dein aller liebster held
den hast erwelt
niit dir uns ein friden zumachen
um diser sachen/ ist er gefangen
ans cretz gehangen
und femmerlich gstorben
sonst weren wir all gar verdorben.
Jetzt ist der weg bereit
zur seligkeit
kein lieb
soll uns mehr dringen von solchem gut
ach Herr du bist die hut
gib glaub und vesten mut
auch w[a]s man muss
haben zur forcht und waren buss
richt unsern fuss
zu wandlen nach all deim gefallen
dich Gott ob allen
ein Vatter nennen
all mechtig kennen
allein gut und weisen
dich auch immer und ewig preisen.
English translation
(A tentative first translation)
The Symphony of the most learned and illustrious man Michael Cramer.
The time has come
that brings me joy.
Me, who is far
from Gods mercy divided,
who have neighter rest nor reprieve
from the decite of sin and devil.
I am the one who
(although you more than I)
think:
Let us turn to the Lord.
who will give us [mercy]
and forgiveness
for all our sinful life,
never taking into account
that we have not his rightousnes remembered .
O God, on highest throne,
who is the man,
who can,
give thanks to you enough for all your goodness.
Though we because of our sin,
as humankind,
hardened and blinded,
never could please you.
Your most beloved holy son,
who chose,
to make peace between you and us,
for this, was caught,
hung on the cross
and pitifully died,
while we all were totally despoiled.
Now is made the way
to bliss.
No other love
could us more goodness bring.
Oh Lord, who are our shield,
give faith and firm courage,
to do what must be done.
Bring us fear and true repentance.
Steer our feet,
to walk in your will.
Above all, God,
to name you Father,
To know your might,
ever good and wise
and also always and ever to praise you.