Il cocodrillo geme (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-02)  CPDL #77788:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-12-02).   Score information: A4, 5 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Il cocodrillo geme
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Canzonette a quattro voci, libro 3 (Orazio Vecchi), no. 12
    2nd published: 1593 in Canzonette a quattro voci, no. 56
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Il Cocodrillo geme
Sopra la gent’a l’hor quando l’ha morta.
Ma da più crudo seme,
Donna, voi nata sete,
Ch’ogn’hor morir mi fate et non piangete.

Uscir fa l’huom di pene
Con gl’occhi il Basilisco; e con lo sguardo
Voi mi porgete speme,
Tosto poi m’uccidete,
Che né morto né vivo mi volete.

Havete dunque il core
Di Cocodril, di Basilisco gl’occhi
Più fieri; ond’al dolore
Ch’io sento in pene et guai,
Sarà spenta pietade sempre mai.

German.png German translation

Es weint das Krokodil
über das Opfer, wenn es es getötet hat.
Aber aus grausamerem Samen,
meine Dame, seid Ihr geboren,
denn dauernd lasst Ihr mich sterben, und weint nicht.

Aus seinem Leid erlöst den Menschen
mit seinen Augen der Basilisk; und mit dem Blick
bringt Ihr mir Hoffnung,
kurz darauf ermordet Ihr mich,
denn Ihr wollt mich weder tot noch lebend.

Grausamer also habt Ihr ein Herz
als das Krokodil und die Augen
als ein Basilisk; daher wird für die Qual,
die ich in Pein und Weh erfahre,
das Mitleid für alle Zeit erloschen sein.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

The crocodile weeps
over the prey, when it has killed it.
But from a seed more cruel,
lady, you are born,
for constantly you make me die and do not weep.

The basilisk releases man from suffering
with his eyes; and with your glance
you offer me hope,
shortly after you kill me,
for you want me neither dead nor alive.

More cruel then you have a heart
than a crocodile, and eyes than a basilisk;
hence for the sorrow
I fell in pain and woe
all compassion will be forever extinct.

Translation by Gerhard Weydt