Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.
Le lendemain des nopces on vint veoir
Si lespousee estoit de travail morte
Puis on voulut de lespouse scavoir
Quant coupz heurte il avoit a la porte
Huict fois dit il et de ce men raporte
Presentement du tout a ma partie
qui nestoit pas de son lict departie
Lors elle dict nayant de luy pitie
Menteur il est qui quicte la partie
Car pour le moins ien ay faict la moytie.
French text
modernised
Le lendemain des noces on vint voir
Si l'épousée était de travail morte,
Puis on voulut de l'épousé savoir
Quant coups heurté il avait a la porte.
"Huit fois", dit-il, "et de ce m'en rapporte
Présentement, du tout à ma partie -
Qui n'était pas de son lit départie".
"Lors", elle dit, n'ayant de luy pitié,
"Menteur il est qui quitte la partie,
Car pour le moins j'en ai fait la moitié".
English translation
So the day after the nuptials, we've come to see
Whether the bride has been worked to death.
Then we want to know from the groom
How often he's banged on the door.
"Eight times", says he, " and if I recollect correctly,
It was all down to me -
I didn't leave her bed".
"Doh!" she says, mercilessly,
"He's a liar who's lost the plot,
'Cause I did at least half the job".
(trans.: Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
{{DEFAULTSORT:Lendemain des noces (Clément Janequin)