Original text
Ung mesnagier veillard recreu d'ahan
fendoit du boys sa femme estoit devant
Qui luy a dit pourquy faites vous han
Affin dit il qu'il entre plus avant
El' tint ce mot car la nuit ensuivant
En lembrassent luy a dit mon amy
Coignez plus fort car il nentre a demy
Et faites han premier que descendre
Lors il luy dit le han ne sert ici
Contentez vous ce n'est boys que vueil fendre.
French text
(modernized)
Un ménager vieillard recru d'ahan
Fendait du bois, sa femme était devant,
Qui lui a dit: "Pourquoi faites-vous han?"
"Afin", dit-il, "qu'il entre plus avant".
El' tient ce mot, car la nuit ensuivant
En l'embrassant, lui a dit: "Mon ami,
Cognez plus fort pas il n'entre à demi,
Et faitez ahan premier que descendre".
Lors il lui dit, "L'ahan ne sert ici;
Contentez-vous ce n'est bois que veux fendre".
English translation
So this hoary householder, knackered by toil
Splits some wood. His wife's in front of him,
And she's like: "Why are you busting a gut?"
He's like: "So that it'll go in further".
She latches onto this phrase, since the next night,
Hugging him, she's like: "Mate,
Bash harder; it's only going halfway,
And give it some welly before dismounting".
So then he's like: "Welly's out of order here;
Be chuffed it's not wood that I'm wanting to split".