Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Revision as of 03:45, 23 May 2006 by Pml (talk | contribs) (Complete text and translation, a few other tweaks)
Jump to navigation Jump to search

Template:BrahmsScores

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #pending:
Editors: Philip Legge and Andrew Raiskums (added 2006-06-06).   Score information: will be A4, lots of pages, big!   Copyright: CPDL
Edition notes: the organ part is from Andrew Raiskums's re-orchestration of the German Requiem (for 2 horns, 3 trombones, timpani, and organ); hence it will not include the entire orchestration.

General Information

Title: Ein deutsches Requiem
Subtitle: nach Worten der heiligen Schrift
für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad libitum)
Opus Number: 45
Composer: Johannes Brahms

Movements:

  1. Selig sind, die da Leid tragen
  2. Denn alles Fleisch es ist wie Gras
  3. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß (with Baritone solo)
  4. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
  5. Ihr habt nun Traurigkeit (with Soprano solo)
  6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt (with Baritone solo)
  7. Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben



Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
, with Soprano and Baritone solos.
Genre: SacredRequiem

Language: German

Instruments: piccolo, 2 flutes, 2 oboes, 2 clarinets, 2 bassoons, contrabassoon ad lib, 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, 3 timpani, harp, violins à 3, violas à 3, violoncellos à 3, contrabasses à 2, organ ad lib.
Published: Leipzig, 1868.

Description: Brahms' German Requiem is his greatest choral work and possibly the best known work in its genre (that is, of Requiems outside the traditional settings of the Latin requiem mass).

External websites:

Original text and translations

German.png German text English.png English translation
Ein deutsches Requiem A German Requiem
1.
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. (Matth. 5, 4.)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. (Ps. 126, 5.6.)
1.

Matthew 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Psalm 126:5  They that sow in tears shall reap in joy. Psalm 126:6  They that goeth forth and weep, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing their sheaves with them.

2.
Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. (1 Petri 1, 24.)
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. (Jacobi 5, 7.)
Aber des Herrn wort bleibet in Ewigkeit. (1 Petri 1, 25.)
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. (Jessias 35, 10.)
2.

1 Peter 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.

James 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the morning and evening rain. Be patient therefore:

1 Peter 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

1 Peter 1:25  But the word of the Lord endureth for ever.

Isaiah 35:10  And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

3.
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. (Ps. 39, 5.6.7.8.)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. (Weish. Sal. 3, 1.)
3.

Psalm 39:4  Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

Psalm 39:5  Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.

Psalm 39:6  Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

Psalm 39:7  And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.

Wisdom of Solomon 3:1  The souls of the righteous are in the hand of God and there shall no torment touch them.

4.
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. (Ps. 84, 2.3.5.)
4.

Psalm 84:1  How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!

Psalm 84:2  My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.

Psalm 84:4  Blessed are they that dwell in thy house: they will always be praising thee.

5.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. (Ev. Joh. 16, 22.)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. (Sirach 51, 35.)
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. (Jes. 66, 13.)
5.

John 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Ecclesiasticus 51:27  Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.

Isaiah 66:13  As one whom his mother comforteth, so will I comfort you.

6.
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. (Ebr. 13, 14.)
Siehe, ich sage euch Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber all verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune. Denn es wird die posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (1. Korinther 15, 51-55.)
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. (Off. Joh. 4, 11.)
6.

Hebrews 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.

1 Corinthians 15:51  Behold, I shew you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be changed, 1 Cor.15:52  in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 1 Cor.15:54  Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 1 Cor.15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

Revelation 4:11  Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

7.
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Off. Joh. 14, 12.)
7.

Revelation 14:13  Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.