Es ist kommen die zeit (Ulrich Braetel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2024-04" to "* {{PostedDate|2024-04")
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2024-04-25}} {{CPDLno|80398}} [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.pdf ‎|{{pdf}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.mid|{{mid}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.mxl|{{mp3}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.ly|{{Ly}}]]
* {{PostedDate|2024-04-25}} {{CPDLno|80398}} [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.pdf ‎|{{pdf}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.mid|{{mid}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.mxl|{{XML}}]] [[Media:Huldericus-Braetel-No-V-Es-ist-kommen-die-zeit.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Andreas Stenberg|2024-04-25}}{{ScoreInfo|A4|6|118}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andreas Stenberg|2024-04-25}}{{ScoreInfo|A4|6|118}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|A double edition: The two main voices printed separately in mensural notation. The resolution is printed as a semi-diplomatic score. }}
:{{EdNotes|A double edition: The two main voices printed separately in mensural notation. The resolution is printed as a semi-diplomatic score. }}
Line 7: Line 7:
==General Information==
==General Information==
{{Title|Es ist kommen die zeit}}
{{Title|Es ist kommen die zeit}}
{{Composer|Huldericus Braetel}}
{{Composer|Ulrich Braetel}}
{{Lyricist|}}<br>
{{Lyricist|}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Voicing|4|SATB}}
Line 18: Line 18:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|put text here}}
{{top}}
{{Text|German|
Doctissimi & Ornatissimi viri Michaelis Crameri Symphonia.


ES ist kommen die zeit
  die mich erfrewt
  wer weit
  von Gottes gnaden gescheiden ist
  der hat kein rhu noch frist
  von sünd und teufels list
  Ich bin der ein
  sein ir noch mer dann ich allein
  inn diser gmein
  so last uns zum Herren gedencken
  Er will uns schencken
  und gar vergeben
  das sündlich leben
  und nimmer zumessen
  auff das wir auch sein nit vergessen.
O Gott im höchsten thron
  wo ist der man
  der kan
  deinr güt gnug dancken
  umm unser sünd
  weil wir sind menschen kind
  verstockt und gar erblint
  keiner dir gfelt
  allein dein aller liebster held
  den hast erwelt
  niit dir uns ein friden zumachen
  um diser sachen/ ist er gefangen
  ans cretz gehangen
  und femmerlich gstorben
  sonst weren wir all gar verdorben.
Jetzt ist der weg bereit
  zur seligkeit
  kein lieb
  soll uns mehr dringen von solchem gut
  ach Herr du bist die hut
  gib glaub und vesten mut
  auch w[a]s man muss
  haben zur forcht und waren buss
  richt unsern fuss
  zu wandlen nach all deim gefallen
  dich Gott ob allen
  ein Vatter nennen
  all mechtig kennen
  allein gut und weisen
  dich auch immer und ewig preisen.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|(A tentative first translation)
The Symphony of the most learned and illustrious man Michael Cramer.
The time has come
that brings me joy.
Me, who is far
from Gods mercy divided,
who have neighter rest nor reprieve
from the decite of sin and devil.
I am the one who
(although you more than I)
think:
Let us turn to the Lord.
who will give us [mercy]
and forgiveness
for all our sinful life,
never taking into account
that we have not his rightousnes remembered .
O God, on highest throne,
who is the man,
who can,
give thanks to you enough for all your goodness.
Though we because of our sin,
as humankind,
hardened and blinded,
never could please you.
Your most beloved holy son,
who chose,
to make peace between you and us,
for this,  was caught,
hung on the cross
and pitifully died,
while we all were totally despoiled.
Now is made the way
to bliss.
No other love
could us more goodness bring.
Oh Lord, who are our shield,
give faith and firm courage,
to do what must be done.
Bring us fear and true repentance.
Steer our feet,
to walk in your will.
Above all, God,
to name you Father,
To know your might, 
ever good and wise
and also always and ever to praise you. }}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:17, 1 May 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2024-04-25).   Score information: A4, 6 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A double edition: The two main voices printed separately in mensural notation. The resolution is printed as a semi-diplomatic score.

General Information

Title: Es ist kommen die zeit
Composer: Ulrich Braetel
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredCanon

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1567 in Clemens Stephani: Suavissimae et iucundissimae harmoniae (Gerlach, Nuremberg), no. 5
Description: A double canon where the Discantus and the Tenor voices are derived from the Altus (altera Vox) and the Bassus (Prima Vox).

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Doctissimi & Ornatissimi viri Michaelis Crameri Symphonia.

ES ist kommen die zeit
  die mich erfrewt
  wer weit
  von Gottes gnaden gescheiden ist
  der hat kein rhu noch frist
  von sünd und teufels list
  Ich bin der ein
  sein ir noch mer dann ich allein
  inn diser gmein
  so last uns zum Herren gedencken
  Er will uns schencken
  und gar vergeben
  das sündlich leben
  und nimmer zumessen
  auff das wir auch sein nit vergessen.

O Gott im höchsten thron
  wo ist der man
  der kan
  deinr güt gnug dancken
  umm unser sünd
  weil wir sind menschen kind
  verstockt und gar erblint
  keiner dir gfelt
  allein dein aller liebster held
  den hast erwelt
  niit dir uns ein friden zumachen
  um diser sachen/ ist er gefangen
  ans cretz gehangen
  und femmerlich gstorben
  sonst weren wir all gar verdorben.

Jetzt ist der weg bereit
  zur seligkeit
  kein lieb
  soll uns mehr dringen von solchem gut
  ach Herr du bist die hut
  gib glaub und vesten mut
  auch w[a]s man muss
  haben zur forcht und waren buss
  richt unsern fuss
  zu wandlen nach all deim gefallen
  dich Gott ob allen
  ein Vatter nennen
  all mechtig kennen
  allein gut und weisen
  dich auch immer und ewig preisen.

English.png English translation

(A tentative first translation)

The Symphony of the most learned and illustrious man Michael Cramer.

The time has come
that brings me joy.
Me, who is far
from Gods mercy divided,
who have neighter rest nor reprieve
from the decite of sin and devil.
I am the one who
(although you more than I)
think:
Let us turn to the Lord.
who will give us [mercy]
and forgiveness
for all our sinful life,
never taking into account
that we have not his rightousnes remembered .

O God, on highest throne,
who is the man,
who can,
give thanks to you enough for all your goodness.
Though we because of our sin,
as humankind,
hardened and blinded,
never could please you.
Your most beloved holy son,
who chose,
to make peace between you and us,
for this, was caught,
hung on the cross
and pitifully died,
while we all were totally despoiled.
Now is made the way
to bliss.

No other love
could us more goodness bring.
Oh Lord, who are our shield,
give faith and firm courage,
to do what must be done.
Bring us fear and true repentance.
Steer our feet,
to walk in your will.
Above all, God,
to name you Father,
To know your might, 
ever good and wise
and also always and ever to praise you.