Gentil madonna (Filippo Azzaiolo): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #1130:'''' to '{{CPDLno|1130}}') |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
Line 23: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | |||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
Gentil madonna | Gentil madonna | ||
del mio cor patrona | del mio cor patrona | ||
Line 40: | Line 39: | ||
il rimedio sei tu | il rimedio sei tu | ||
deh! No star più. | deh! No star più. | ||
{{Translation|Polish}} | |||
Miła pani, mego serca właścicielko | |||
Oraz mojego żywota. | |||
Ty jedna zdolnaś ugasić płomień, | |||
Który mą duszę omotał. | |||
Przybyłem do ciebie | |||
By wszytko ci powiedzieć. | |||
By krok po kroku | |||
I słowo po słowie | |||
Wyznać ból, jaki sprawia mi skłonność ku tobie. | |||
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie, | |||
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem. | |||
Czemuż więc mnie nie chcesz, o piękna pani, | |||
Gdy ja o tobie śnię? | |||
W mym świecie skarbem jesteś nad skarbami - | |||
Uczyń swym skarbem mnie. | |||
Jestem ci oddany | |||
Więc nie bądź złą. | |||
Ufność w tobie pokładam | |||
I nadzieję mą, | |||
Iż ma, ku tobie, skłonność nie zmieni się w ułomność. | |||
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie, | |||
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:08, 7 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #01130: Finale 2000
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-07-13). Score information: Letter, 2 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: revised 9/19/00
General Information
Title: Gentil madonna
Composer: Filippo Azzaiolo
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Villote del fiore
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Gentil madonna
del mio cor patrona
e di mia vita ancor
Sola nel mondo
mia ferma colonna
Rimedio a ogni mio ardor
Son qui venuto
Per dir ti’l tutto
E per contarte
Di parte in parte
Tutte le pene
che l’amor viene.
Gentil madonna,
il rimedio sei tu
deh! No star più.
Polish translation
Miła pani, mego serca właścicielko
Oraz mojego żywota.
Ty jedna zdolnaś ugasić płomień,
Który mą duszę omotał.
Przybyłem do ciebie
By wszytko ci powiedzieć.
By krok po kroku
I słowo po słowie
Wyznać ból, jaki sprawia mi skłonność ku tobie.
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie,
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem.
Czemuż więc mnie nie chcesz, o piękna pani,
Gdy ja o tobie śnię?
W mym świecie skarbem jesteś nad skarbami -
Uczyń swym skarbem mnie.
Jestem ci oddany
Więc nie bądź złą.
Ufność w tobie pokładam
I nadzieję mą,
Iż ma, ku tobie, skłonność nie zmieni się w ułomność.
Tyś jest lekarstwem na moje cierpienie,
Nie zwlekaj dłużej – stań się ukojeniem.