Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(128 intermediate revisions by 32 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files {{ | ==Music files== | ||
{{ | {{#Legend:}} | ||
* {{PostedDate| 2020-05-15}} {{CPDLno|58626}} [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:12-lasso-villanella-a4-matona_mia_cara-source.zip|{{zip}}]] (LilyPond) | |||
{{Editor|Allen Garvin|2020-05-15}}{{ScoreInfo|Letter|5|111}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
*[[ | *{{PostedDate|2017-12-25}} {{CPDLno|48178}} [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.mid|{{mid}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.mxl|{{XML}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2017-12-25}}{{ScoreInfo|A4|5|78}}{{Copy|CPDL}} | |||
: | :{{EdNotes|Reformatting of #230, with some minor simplification of the repeated chorus.}} | ||
* | *{{PostedDate|2016-08-26}} {{CPDLno|40917}} [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.mp3 {{extmp3}}] [https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/matona_mia_cara/matona_mia_cara.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/matona_mia_cara {{net}}] Part Midis and Mp3s Available | ||
{{Editor|Monique Rio|2016-08-26}}{{ScoreInfo|Letter|4|556}}{{CopyCC|Attribution 4.0}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
: | |||
* | *{{PostedDate|2013-06-22}} {{CPDLno|29482}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#lasso {{net}}] | ||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-06-22}}{{ScoreInfo|A4|7|82}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
: | |||
* | *{{PostedDate|2013-02-02}} {{CPDLno|28205}} [[Media:Lassus-Matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-Matona_mia_cara.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Robert Urmann|2013-02-02}}{{ScoreInfo|Executive|4|200}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
: | |||
* | *{{PostedDate|2010-03-14}} {{CPDLno|21232}} [[Media:DiLasso_Matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Matona_mia_cara.MID|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Marien Abspoel|2010-03-14}}{{ScoreInfo|A4|6|142}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.}} | |||
*{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9238}} [[Media:028.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-028.mid|{{mid}}]] [[Media:br-028.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-028.nwc|{{NWC}}]] | |||
: | {{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|46}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|{{NWCV}}}} | |||
*{{PostedDate|2004-06-07}} {{CPDLno|7154}} [[Media:Lasso-matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Rolf Maeder|2004-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|60}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.}} | |||
*{{PostedDate|2002-08-31}} {{CPDLno|3969}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}] | |||
{{Editor|Marco Gallo|2002-08-31}}{{ScoreInfo|A4|5|81}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|listed alphabetically by composer.}} | |||
*{{PostedDate|2002-06-28}} {{CPDLno|3728}} [[Media:ws-lass-mat.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-mat.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lass-mat.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2) | |||
{{Editor|Stuart McIntosh|2002-06-28}}{{ScoreInfo|A4|5|120}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
*{{PostedDate|1999-01-29}} {{CPDLno|230}} [[Media:ws-lass-001.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-001.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lass-001.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-lass-001.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | |||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-01-29}}{{ScoreInfo|Letter|6|58}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
< | {{Title|''Matona mia cara''}} | ||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | |||
{{Language|Italian}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1581|in ''{{NoCo|Libro de villanelle, moresche et altre canzoni}}''|no=12}} | |||
{{Descr|The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – ''bon, compagnon'' – and ''‘follere’,'' which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb ''fottere''. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of ''folleo'', to ''puff out'' like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ''ficcar'' (baciar) and ''urtar'' (ballar).}} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=ls11}}}} | |||
==Original text and translations== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Italian| | |||
Matona, mia cara, Mi follere canzon, | |||
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon, | |||
E mi ti foller bene, come greco e capon. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon, | |||
Mi ti portar becacce, grasse come rognon. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Se mi non saper dire, tante belle razon, | |||
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, | |||
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton, | |||
''Don don don, diri diri don don don don.''}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|Czech| | |||
Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat. | |||
Pod fokno pšijit, já tobrá lancknecht. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Ty poslouchat, das já spífat moc cheski | |||
a milofat tě jako tobrá kapoun. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Dyž já jít to boje, jít s kochoutem, | |||
a přinýst pošádný kus masa. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Neumim šikat žadný pěkná fěci, | |||
neznát Petrarka ani Funténa z Heligónu. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Esli ty mě milofat, já fůbec ne líná, | |||
''' | sčerstva celou noc vydršet přirášet jak beran. | ||
''Don don don, diri diri don don don don.''}} | |||
< | </td></tr><tr><td valign="top"> | ||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Translator|Nico de Glas}} | |||
Matonna lief, mij willen liedje zingen, | |||
zingen voor raam van jou. Mij vriend en goed soldaat | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Don don don, diri diri | Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad, | ||
Ik lief voor jou zijn als een Griek of een kapoen. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Don don don, diri diri, don don don don. | |||
Als ik op jacht gaan, jagen met de valk | |||
Ik breng jou eend, zo vet als nierenvet | |||
Don don don, diri diri, don don don don.< | ''Don don don, diri diri don don don don.'' | ||
Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn | |||
Don don don, diri diri, don don don don. | Petrarca mij niet kennen en ook niet Helicon | ||
Se | ''Don don don, diri diri don don don don.'' | ||
Don don don, diri diri | Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok! | ||
Ik hengsten heel de nacht en rammen als een bok. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
<small>(Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke | |||
en onechte mannen, maar zie r. 10)</small>}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English| | |||
My lovely Lady, I want a song to sing | |||
Under your window: this lancer is jolly fellow! | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Please listen to me, because I'm singing well | |||
And I'm as fond of you as a Greek is of a capon! | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
When I go hunting, I hunt with the falcon, | |||
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
I cannot tell you many elegant things, | |||
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
If you'll love me I won't be lazy | |||
I will fuck all night long, I will thrust like a ram | |||
''Don don don, diri diri don don don don.''}} | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
'''Damo mia kara''' | |||
Al damo mia kara, mi kanti sub balkon’: | |||
jen mi, german’ bonkora, soldat’ en garnizon’. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Bonvolu min aŭskulti, mi bona bariton’, | |||
kaj mi vin ami multe, obstine, sen rezon’. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Kaj ĉasi per la falko, mi vera ĉampion’, | |||
kaj mi al vi skalopojn, pli dikajn ol melon’. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Se la kanzon’ mizera, mi peti pri pardon’, | |||
ne koni Kaloĉajon, nek verkojn de Gaston’. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Se vi min reciproke, ne esti mi poltron’, | |||
kisadi tutan nokton, jen danco de stalon’. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.''}} | |||
{{Translator|Dario Besseghini}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German| | |||
'''Landsknecht-Ständchen''' | |||
He, Fräulein, meine Liebe, ich singe dir ein Lied. | |||
Sing’ unter deinem Fenster, der Lanze ist guter Freund. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Tu du mich doch erhören, ich bin so schön am Singen, | |||
Und ich werde dich lieben wie Widder und Schaf. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
'' | |||
Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere. | |||
Ich bring’ dir eine Schnepfe, so fett wie eine Niere. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen, | |||
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell von Helikon es besser machen. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.'' | |||
'' | |||
Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein: | |||
Ich ficke bis zum Morgen und rammele wie’n Widder. | |||
''Don don don, diri diri don don don don.''}} | |||
'' | |||
</td></tr><tr><td valign="top"> | |||
{{Translation|French| | |||
Ma charmante dame, je veux une chanson | |||
chanter sous ta fenêtre, lancier bon compagnon. | |||
Don don don, diri diri don don don don. | |||
' | Te prie de m'écouter, car je chante bien | ||
Et je t'aime autant qu'un Grec aime son chapon. | |||
'' | |||
Quand je vais chasser, je chasse au faucon, | |||
' | Et je t'apporterai une bécasse, aussi grasse qu'un rognon. | ||
Je ne peux pas te dire beaucoup de choses élégantes, | |||
Je ne sais rien de Pétrarque, ni de la fontaine d'Hélicon. | |||
Si tu m'aimes, je ne serai pas paresseux | |||
Je vais foutre toute la nuit, je vais fourrer comme un bélier. | |||
}} | |||
< | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 14:49, 9 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
Noteworthy | |
Sibelius | |
Zip file | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2020-05-15). Score information: Letter, 5 pages, 111 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes:
- Editor: James Gibb (submitted 2017-12-25). Score information: A4, 5 pages, 78 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #230, with some minor simplification of the repeated chorus.
- Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-26). Score information: Letter, 4 pages, 556 kB Copyright: CC BY 4.0
- Edition notes:
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-06-22). Score information: A4, 7 pages, 82 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Robert Urmann (submitted 2013-02-02). Score information: Executive, 4 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Marien Abspoel (submitted 2010-03-14). Score information: A4, 6 pages, 142 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-06-07). Score information: Letter, 4 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-08-31). Score information: A4, 5 pages, 81 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer.
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 5 pages, 120 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-29). Score information: Letter, 6 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 12
Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – bon, compagnon – and ‘follere’, which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb fottere. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of folleo, to puff out like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ficcar (baciar) and urtar (ballar).
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
Original text and translations
Italian text Matona, mia cara, Mi follere canzon, |
Czech translation Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat. |
Dutch translation Translation by Nico de Glas |
English translation My lovely Lady, I want a song to sing |
Esperanto translation Damo mia kara
|
German translation Landsknecht-Ständchen |
French translation Ma charmante dame, je veux une chanson |
- Translations with attribution
- Allen Garvin editions
- James Gibb editions
- Monique Rio editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Robert Urmann editions
- Marien Abspoel editions
- Brian Russell editions
- Rolf Maeder editions
- Marco Gallo editions
- Stuart McIntosh editions
- Rafael Ornes editions
- Orlando di Lasso compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1581 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Italian texts
- Translations
- Czech translations
- Dutch translations
- English translations
- Esperanto translations
- German translations
- French translations
- Sheet music
- Renaissance music