Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (tidy)
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(104 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{5editions}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate| 2020-05-15}} {{CPDLno|58626}} [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:12-lasso--matona_mia_cara----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:12-lasso-villanella-a4-matona_mia_cara-source.zip|{{zip}}]] (LilyPond)
{{Editor|Allen Garvin|2020-05-15}}{{ScoreInfo|Letter|5|111}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}


*{{NewWork|2007-08-21}} '''CPDL :''' [http://www.corocampusstellae.es/eng/biblioteca.html  {{net}}] PDF file available.<br>
*{{PostedDate|2017-12-25}} {{CPDLno|48178}} [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.mid|{{mid}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.mxl|{{XML}}]] [[Media:Matona_mia_cara_Lasso.capx|{{Capx}}]]
:'''Editor:''' [[http://www.corocampusstellae.es/ Coro Campus Stellae]] ''(added 2007-08-21)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''A4, 6 pages, 83 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]].<br>
{{Editor|James Gibb|2017-12-25}}{{ScoreInfo|A4|5|78}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' PDF zipped file
:{{EdNotes|Reformatting of #230, with some minor simplification of the repeated chorus.}}
{{cleanup|No CPDL# and no editor name. -- [[User:CHGiffen|ChuckGiffen]] 06:09, 21 August 2007 (PDT)}}


*<b>CPDL #9238:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER]
*{{PostedDate|2016-08-26}} {{CPDLno|40917}} [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/matona_mia_cara/matona_mia_cara.mp3 {{extmp3}}] [https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/matona_mia_cara/matona_mia_cara.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/matona_mia_cara {{net}}] Part Midis and Mp3s Available
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Russell|Brian Russell]] <i>(added 2005-08-30)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Monique Rio|2016-08-26}}{{ScoreInfo|Letter|4|556}}{{CopyCC|Attribution 4.0}}
:<b>Edition notes:</b>
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #7154:</b> {{broken}} [http://www.dolcefarcanto.com/wst_page3.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]
*{{PostedDate|2013-06-22}} {{CPDLno|29482}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#lasso {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Chandra Maeder|Chandra Maeder]] <i>(added 2004-06-07)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 4 pages,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-06-22}}{{ScoreInfo|A4|7|82}}{{Copy|Personal}}
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #3969:</b> {{External}} [http://www.cipoo.net/music_a.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] {{External}} [http://www.cipoo.net/music_a.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] {{External}} [http://www.cipoo.net/music_a.html NOTEWORTHY COMPOSER]
*{{PostedDate|2013-02-02}} {{CPDLno|28205}} [[Media:Lassus-Matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-Matona_mia_cara.mid|{{mid}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-08-31)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Robert Urmann|2013-02-02}}{{ScoreInfo|Executive|4|200}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #3728:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-mat.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-mat.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-mat.sib Sibelius 2]
*{{PostedDate|2010-03-14}} {{CPDLno|21232}} [[Media:DiLasso_Matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Matona_mia_cara.MID|{{mid}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Stuart McIntosh|Stuart McIntosh]] <i>(added 2002-06-28)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages, 120 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Marien Abspoel|2010-03-14}}{{ScoreInfo|A4|6|142}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b>
:{{EdNotes|Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.}}


*<b>CPDL #230:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-001.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-001.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-001.zip Finale-1998]
*{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9238}} [[Media:028.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-028.mid|{{mid}}]] [[Media:br-028.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-028.nwc|{{NWC}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-29)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>64 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|46}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b>
:{{EdNotes|{{NWCV}}}}
 
*{{PostedDate|2004-06-07}} {{CPDLno|7154}} [[Media:Lasso-matona_mia_cara.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Rolf Maeder|2004-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|60}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.}}
 
*{{PostedDate|2002-08-31}} {{CPDLno|3969}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}]
{{Editor|Marco Gallo|2002-08-31}}{{ScoreInfo|A4|5|81}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|listed alphabetically by composer.}}
 
*{{PostedDate|2002-06-28}} {{CPDLno|3728}} [[Media:ws-lass-mat.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-mat.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lass-mat.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|Stuart McIntosh|2002-06-28}}{{ScoreInfo|A4|5|120}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|}}
 
*{{PostedDate|1999-01-29}} {{CPDLno|230}} [[Media:ws-lass-001.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-001.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-lass-001.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-lass-001.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-01-29}}{{ScoreInfo|Letter|6|58}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Matona mia cara</i><br>
{{Title|''Matona mia cara''}}
<b>Composer:</b> [[Orlando di Lasso]]<br>
{{Composer|Orlando di Lasso}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
 
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1581|in ''{{NoCo|Libro de villanelle, moresche et altre canzoni}}''|no=12}}
{{Descr|The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – ''bon, compagnon'' – and ''‘follere’,'' which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb ''fottere''. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of ''folleo'', to ''puff out'' like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ''ficcar'' (baciar) and ''urtar'' (ballar).}}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=ls11}}}}
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
 
{{Text|Italian|
Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
''Don don don, diri diri don don don don.''}}
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|Czech|
Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat.
Pod fokno pšijit, já tobrá lancknecht.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Ty poslouchat, das já spífat moc cheski
a milofat tě jako tobrá kapoun.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Dyž já jít to boje, jít s kochoutem,
a přinýst pošádný kus masa.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Neumim šikat žadný pěkná fěci,
neznát Petrarka ani Funténa z Heligónu.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Esli ty mě milofat, já fůbec ne líná,
sčerstva celou noc vydršet přirášet jak beran.
''Don don don, diri diri don don don don.''}}
 
</td></tr><tr><td valign="top">
 
{{Translation|Dutch|
{{Translator|Nico de Glas}}
 
Matonna lief, mij willen liedje zingen,
zingen voor raam van jou. Mij vriend en goed soldaat
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad,
Ik lief voor jou zijn als een Griek of een kapoen.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Als ik op jacht gaan, jagen met de valk
Ik breng jou eend, zo vet als nierenvet
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn
Petrarca mij niet kennen en ook niet Helicon
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok!
Ik hengsten heel de nacht en rammen als een bok.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
<small>(Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke
en onechte mannen, maar zie r. 10)</small>}}
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English|
My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: this lancer is jolly fellow!
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Please listen to me, because I'm singing well
And I'm as fond of you as a Greek is of a capon!
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
When I go hunting, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
I cannot tell you many elegant things,
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
If you'll love me I won't be lazy
I will fuck all night long, I will thrust like a ram
''Don don don, diri diri don don don don.''}}
 
</td></tr><tr><td valign="top">
 
{{Translation|Esperanto|
'''Damo mia kara'''
 
Al damo mia kara, mi kanti sub balkon’:
jen mi, german’ bonkora, soldat’ en garnizon’.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Bonvolu min aŭskulti, mi bona bariton’,
kaj mi vin ami multe, obstine, sen rezon’.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Kaj ĉasi per la falko, mi vera ĉampion’,
kaj mi al vi skalopojn, pli dikajn ol melon’.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Se la kanzon’ mizera, mi peti pri pardon’,
ne koni Kaloĉajon, nek verkojn de Gaston’.
''Don don don, diri diri don don don don.''


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
Se vi min reciproke, ne esti mi poltron’,
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
kisadi tutan nokton, jen danco de stalon’.
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
''Don don don, diri diri don don don don.''}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
<b>Published: </b><br>


<b>Description:</b> <br>
{{Translator|Dario Besseghini}}


<b>External websites: </b>
</td><td valign="top">


==Original text and translations==
{{Translation|German|
'''Landsknecht-Ständchen'''
 
He, Fräulein, meine Liebe, ich singe dir ein Lied.
Sing’ unter deinem Fenster, der Lanze ist guter Freund.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Tu du mich doch erhören, ich bin so schön am Singen,
Und ich werde dich lieben wie Widder und Schaf.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere.
Ich bring’ dir eine Schnepfe, so fett wie eine Niere.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell von Helikon es besser machen.
''Don don don, diri diri don don don don.''
 
Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein:
Ich ficke bis zum Morgen und rammele wie’n Widder.
''Don don don, diri diri don don don don.''}}
 
</td></tr><tr><td valign="top">
{{Translation|French|
Ma charmante dame, je veux une chanson
chanter sous ta fenêtre, lancier bon compagnon.
Don don don, diri diri don don don don.


{{Text|Italian}}
Te prie de m'écouter, car je chante bien
Et je t'aime autant qu'un Grec aime son chapon.


<br>
Quand je vais chasser, je chasse au faucon,
''The original text is sung by a German soldier <br>
Et je t'apporterai une bécasse, aussi grasse qu'un rognon.
''who can speak very little Italian. This fact is <br>
''given very well in the lyrics, which resemble <br>
''exactly a strong German accent (even in modern <br>
''Italian). The text has many double meanings, extremely <br>
''difficult to transpose in other languages.<br>
''The skill of the author exploits the limited <br>
''language of the soldier, using simple expressions <br>
''that help him to achieve an extremely funny monologue. <br>
<br>
:Matona, mia cara, Mi follere canzon, <br>
:Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. <br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
:Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,<br>
:E mi ti foller bene, come greco e capon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
:Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,<br>
:Mi ti portar becacce, grasse come rognon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
:Se mi non saper dire, tante belle razon,<br>
:Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
:Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,<br>
:Mi piccar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>


{{Translation|English}}
Je ne peux pas te dire beaucoup de choses élégantes,
Je ne sais rien de Pétrarque, ni de la fontaine d'Hélicon.


<br>
Si tu m'aimes, je ne serai pas paresseux
My lovely Lady, I want a song to sing<br>
Je vais foutre toute la nuit, je vais fourrer comme un bélier.
Under your window: this lancer is jolly fellow! <br>
}}
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
<br>
Please listen to me, because I'm singing well <br>
And I'm fond of you, like a ram is of a sheep!<br>
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
<br>
When I go hunting, I hunt with the falcon, <br>
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney <br>
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
<br>
I cannot tell you many elegant things, <br>
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon <br>
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
<br>
If you'll love me I won't be lazy <br>
I will fuck all night long, I will thrust like a ram <br>
Don don don, diri diri, don don don don. <br> <br>
<br>


{{Translation|German}}
</td></tr></table>
<br>
Matonna mia cara<br>
''Landsknecht-Ständchen''
<br>
''He, Fräulein, meine Liebe,<br>
''Ich singe dir ein Lied.<br>
''Sing' unter deinem Fenster,<br>
''Der Lanze ist guter Freund.<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
<br>
''Tu du mich doch erhören<br>
''Ich bin so schön am Singen<br>
''Und ich werde dich lieben<br>
''Wie Widder und Schaf<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
<br>
''Wenn wir ans Jagen gehen,<br>
''Dann mit dem Falkentiere<br>
''Ich bring' dir eine Schnepfe<br>
''So fett wie eine Niere<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
<br>
''Wenn ich nicht Worte finde<br>
''Zu solchen schönen Sachen,<br>
''Kann nicht Petrarch und nicht der Quell<br>
''von Helikon es besser machen.<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
<br>
''Wenn du mir lieb sein werdest,<br>
''Will ich nicht träge sein,<br>
''ich ficke bis zu Morgen<br>
''Und rammele wie'n Widder<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Texts-translations]]
[[Category:Italian texts]]

Latest revision as of 14:49, 9 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-15)  CPDL #58626:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-05-15).   Score information: Letter, 5 pages, 111 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-12-25)  CPDL #48178:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-12-25).   Score information: A4, 5 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #230, with some minor simplification of the repeated chorus.
  • (Posted 2016-08-26)  CPDL #40917:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-26).   Score information: Letter, 4 pages, 556 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • (Posted 2013-06-22)  CPDL #29482:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-06-22).   Score information: A4, 7 pages, 82 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2013-02-02)  CPDL #28205:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2013-02-02).   Score information: Executive, 4 pages, 200 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-03-14)  CPDL #21232:     
Editor: Marien Abspoel (submitted 2010-03-14).   Score information: A4, 6 pages, 142 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.
  • (Posted 2005-08-30)  CPDL #09238:         
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-06-07)  CPDL #07154:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, 60 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • (Posted 2002-08-31)  CPDL #03969:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-08-31).   Score information: A4, 5 pages, 81 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer.
  • (Posted 2002-06-28)  CPDL #03728:      (Sibelius 2)
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-06-28).   Score information: A4, 5 pages, 120 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 1999-01-29)  CPDL #00230:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-29).   Score information: Letter, 6 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 12
Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – bon, compagnon – and ‘follere’, which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb fottere. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of folleo, to puff out like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ficcar (baciar) and urtar (ballar).

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri don don don don.

Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri don don don don.

Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri don don don don.

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri don don don don.

Czech.png Czech translation

Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat.
Pod fokno pšijit, já tobrá lancknecht.
Don don don, diri diri don don don don.

Ty poslouchat, das já spífat moc cheski
a milofat tě jako tobrá kapoun.
Don don don, diri diri don don don don.

Dyž já jít to boje, jít s kochoutem,
a přinýst pošádný kus masa.
Don don don, diri diri don don don don.

Neumim šikat žadný pěkná fěci,
neznát Petrarka ani Funténa z Heligónu.
Don don don, diri diri don don don don.

Esli ty mě milofat, já fůbec ne líná,
sčerstva celou noc vydršet přirášet jak beran.
Don don don, diri diri don don don don.

Dutch.png Dutch translation

Translation by Nico de Glas

Matonna lief, mij willen liedje zingen,
zingen voor raam van jou. Mij vriend en goed soldaat
Don don don, diri diri don don don don.

Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad,
Ik lief voor jou zijn als een Griek of een kapoen.
Don don don, diri diri don don don don.

Als ik op jacht gaan, jagen met de valk
Ik breng jou eend, zo vet als nierenvet
Don don don, diri diri don don don don.

Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn
Petrarca mij niet kennen en ook niet Helicon
Don don don, diri diri don don don don.

Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok!
Ik hengsten heel de nacht en rammen als een bok.
Don don don, diri diri don don don don.

(Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke
en onechte mannen, maar zie r. 10)

English.png English translation

My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: this lancer is jolly fellow!
Don don don, diri diri don don don don.

Please listen to me, because I'm singing well
And I'm as fond of you as a Greek is of a capon!
Don don don, diri diri don don don don.

When I go hunting, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
Don don don, diri diri don don don don.

I cannot tell you many elegant things,
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon
Don don don, diri diri don don don don.

If you'll love me I won't be lazy
I will fuck all night long, I will thrust like a ram
Don don don, diri diri don don don don.

Esperanto.png Esperanto translation

Damo mia kara

Al damo mia kara, mi kanti sub balkon’:
jen mi, german’ bonkora, soldat’ en garnizon’.
Don don don, diri diri don don don don.

Bonvolu min aŭskulti, mi bona bariton’,
kaj mi vin ami multe, obstine, sen rezon’.
Don don don, diri diri don don don don.

Kaj ĉasi per la falko, mi vera ĉampion’,
kaj mi al vi skalopojn, pli dikajn ol melon’.
Don don don, diri diri don don don don.

Se la kanzon’ mizera, mi peti pri pardon’,
ne koni Kaloĉajon, nek verkojn de Gaston’.
Don don don, diri diri don don don don.

Se vi min reciproke, ne esti mi poltron’,
kisadi tutan nokton, jen danco de stalon’.
Don don don, diri diri don don don don.

Translation by Dario Besseghini
German.png German translation

Landsknecht-Ständchen

He, Fräulein, meine Liebe, ich singe dir ein Lied.
Sing’ unter deinem Fenster, der Lanze ist guter Freund.
Don don don, diri diri don don don don.

Tu du mich doch erhören, ich bin so schön am Singen,
Und ich werde dich lieben wie Widder und Schaf.
Don don don, diri diri don don don don.

Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere.
Ich bring’ dir eine Schnepfe, so fett wie eine Niere.
Don don don, diri diri don don don don.

Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell von Helikon es besser machen.
Don don don, diri diri don don don don.

Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein:
Ich ficke bis zum Morgen und rammele wie’n Widder.
Don don don, diri diri don don don don.

French.png French translation

Ma charmante dame, je veux une chanson
chanter sous ta fenêtre, lancier bon compagnon.
Don don don, diri diri don don don don.

Te prie de m'écouter, car je chante bien
Et je t'aime autant qu'un Grec aime son chapon.

Quand je vais chasser, je chasse au faucon,
Et je t'apporterai une bécasse, aussi grasse qu'un rognon.

Je ne peux pas te dire beaucoup de choses élégantes,
Je ne sais rien de Pétrarque, ni de la fontaine d'Hélicon.

Si tu m'aimes, je ne serai pas paresseux
Je vais foutre toute la nuit, je vais fourrer comme un bélier.