Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (→Original text and translations: corrected spelling error) |
(corrected editions template) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files {{ | ==Music files {{editions|5}}== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
Line 11: | Line 11: | ||
*<b>CPDL #3969:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] | *<b>CPDL #3969:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-08-31)</i>. <b>Score information: </b>A4, 5 pages | :<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-08-31)</i>. <b>Score information: </b>A4, 5 pages <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | ||
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer | :<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer | ||
*<b>CPDL #3728:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-mat.pdf | *<b>CPDL #3728:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-mat.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-mat.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-mat.sib Sibelius 2] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Stuart McIntosh|Stuart McIntosh]] <i>(added 2002-06-28)</i>. <b>Score information: </b>A4, 2 pages, 120 kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | :<b>Editor:</b> [[User:Stuart McIntosh|Stuart McIntosh]] <i>(added 2002-06-28)</i>. <b>Score information: </b>A4, 2 pages, 120 kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | ||
:<b>Edition notes:</b> | :<b>Edition notes:</b> | ||
*<b>CPDL #230:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-001.pdf | *<b>CPDL #230:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-001.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-001.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-001.zip Finale 1998] | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-29)</i>. <b>Score information: </b>64 kbytes {{Copy|CPDL}} | :<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-29)</i>. <b>Score information: </b>64 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:<b>Edition notes:</b> | :<b>Edition notes:</b> Finale file is [[zipped]]. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> <i>Matona mia cara</i><br> | <b>Title:</b> <i>Matona mia cara</i><br> | ||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | |||
<b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB<br> | <b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB<br> | ||
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals| | '''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigal]] <br> | ||
{{Language|Italian}} | |||
{{a cappella}} | {{a cappella}} | ||
<b>Published: </b><br> | <b>Published: </b><br> | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
''The original text is sung by a German soldier | ''The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. <br> | ||
<br> | <br> | ||
Matona, mia cara, Mi follere canzon, <br> | |||
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. <br> | |||
Don don don, diri diri, don don don don.<br> | |||
<br> | <br> | ||
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,<br> | |||
E mi ti foller bene, come greco e capon.<br> | |||
Don don don, diri diri, don don don don.<br> | |||
<br> | <br> | ||
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,<br> | |||
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.<br> | |||
Don don don, diri diri, don don don don.<br> | |||
<br> | <br> | ||
Se mi non saper dire, tante belle razon,<br> | |||
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.<br> | |||
Don don don, diri diri, don don don don.<br> | |||
<br> | <br> | ||
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,<br> | |||
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,<br> | |||
Don don don, diri diri, don don don don.<br> | |||
<br> | <br> | ||
Line 127: | Line 119: | ||
''ich ficke bis zu Morgen<br> | ''ich ficke bis zu Morgen<br> | ||
''Und rammele wie'n Widder<br> | ''Und rammele wie'n Widder<br> | ||
''don don don, diri diri don don don don | ''don don don, diri diri don don don don | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
Line 135: | Line 126: | ||
[[Category:SATB]] | [[Category:SATB]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
Revision as of 02:09, 29 July 2008
Music files (5 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (added 2004-06-07). Score information: Letter, 4 pages, 60 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-08-31). Score information: A4, 5 pages Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #3728: Sibelius 2
- Editor: Stuart McIntosh (added 2002-06-28). Score information: A4, 2 pages, 120 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #230: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (added 1999-01-29). Score information: 64 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue.
Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.
English translation
My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: this lancer is jolly fellow!
Don don don, diri diri, don don don don.
Please listen to me, because I'm singing well
And I'm fond of you, like a ram is of a sheep!
Don don don, diri diri, don don don don.
When I go hunting, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
Don don don, diri diri, don don don don.
I cannot tell you many elegant things,
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon
Don don don, diri diri, don don don don.
If you'll love me I won't be lazy
I will fuck all night long, I will thrust like a ram
Don don don, diri diri, don don don don.
German translation
Matonna mia cara
Landsknecht-Ständchen
He, Fräulein, meine Liebe,
Ich singe dir ein Lied.
Sing' unter deinem Fenster,
Der Lanze ist guter Freund.
don don don, diri diri don don don don
Tu du mich doch erhören
Ich bin so schön am Singen
Und ich werde dich lieben
Wie Widder und Schaf
don don don, diri diri don don don don
Wenn wir ans Jagen gehen,
Dann mit dem Falkentiere
Ich bring' dir eine Schnepfe
So fett wie eine Niere
don don don, diri diri don don don don
Wenn ich nicht Worte finde
Zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell
von Helikon es besser machen.
don don don, diri diri don don don don
Wenn du mir lieb sein werdest,
Will ich nicht träge sein,
ich ficke bis zu Morgen
Und rammele wie'n Widder
don don don, diri diri don don don don