Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: corrected spelling error)
(corrected editions template)
Line 1: Line 1:
==Music files {{5editions}}==
==Music files {{editions|5}}==
{{Legend}}
{{Legend}}


Line 11: Line 11:


*<b>CPDL #3969:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]
*<b>CPDL #3969:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-08-31)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-08-31)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer


*<b>CPDL #3728:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-mat.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-mat.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-mat.sib Sibelius 2]
*<b>CPDL #3728:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-mat.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-mat.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-mat.sib Sibelius 2]
:<b>Editor:</b> [[User:Stuart McIntosh|Stuart McIntosh]] <i>(added 2002-06-28)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages, 120 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:<b>Editor:</b> [[User:Stuart McIntosh|Stuart McIntosh]] <i>(added 2002-06-28)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages, 120 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:<b>Edition notes:</b>  
:<b>Edition notes:</b>  


*<b>CPDL #230:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-001.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-001.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-001.zip Finale-1998]
*<b>CPDL #230:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/lass-001.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/lass-001.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/lass-001.zip Finale 1998]
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-29)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>64 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-29)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>64 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b>
:<b>Edition notes:</b> Finale file is [[zipped]].


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Matona mia cara</i><br>
<b>Title:</b> <i>Matona mia cara</i><br>
<b>Composer:</b> [[Orlando di Lasso]]
{{Composer|Orlando di Lasso}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigal]] <br>
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
{{Language|Italian}}
{{a cappella}}
{{a cappella}}
<b>Published: </b><br>
<b>Published: </b><br>
Line 39: Line 39:
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}


''The original text is sung by a German soldier <br>
''The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. <br>
''who can speak very little Italian. This fact is <br>
''given very well in the lyrics, which resemble <br>
''exactly a strong German accent (even in modern <br>
''Italian). The text has many double meanings, extremely <br>
''difficult to transpose in other languages.<br>
''The skill of the author exploits the limited <br>
''language of the soldier, using simple expressions <br>
''that help him to achieve an extremely funny monologue. <br>
<br>
<br>
:Matona, mia cara, Mi follere canzon, <br>
Matona, mia cara, Mi follere canzon, <br>
:Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. <br>
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. <br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
<br>
:Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,<br>
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,<br>
:E mi ti foller bene, come greco e capon.<br>
E mi ti foller bene, come greco e capon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
<br>
:Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,<br>
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,<br>
:Mi ti portar becacce, grasse come rognon.<br>
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
<br>
:Se mi non saper dire, tante belle razon,<br>
Se mi non saper dire, tante belle razon,<br>
:Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.<br>
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
<br>
:Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,<br>
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,<br>
:Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,<br>
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,<br>
:Don don don, diri diri, don don don don.<br>
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
<br>
<br>


Line 127: Line 119:
''ich ficke bis zu Morgen<br>
''ich ficke bis zu Morgen<br>
''Und rammele wie'n Widder<br>
''Und rammele wie'n Widder<br>
''don don don, diri diri don don don don<br>
''don don don, diri diri don don don don
<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
Line 135: Line 126:
[[Category:SATB]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Texts-translations]]
[[Category:Italian texts]]

Revision as of 02:09, 29 July 2008

Music files   (5 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9238: Network.png MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #7154: Icon_pdf.gif
Editor: Chandra Maeder (added 2004-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, 60 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #3969: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-08-31).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Stuart McIntosh (added 2002-06-28).   Score information: A4, 2 pages, 120 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (added 1999-01-29).   Score information: 64 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue.

Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.

English.png English translation


My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: this lancer is jolly fellow!
Don don don, diri diri, don don don don.

Please listen to me, because I'm singing well
And I'm fond of you, like a ram is of a sheep!
Don don don, diri diri, don don don don.

When I go hunting, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
Don don don, diri diri, don don don don.

I cannot tell you many elegant things,
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon
Don don don, diri diri, don don don don.

If you'll love me I won't be lazy
I will fuck all night long, I will thrust like a ram
Don don don, diri diri, don don don don.


German.png German translation
Matonna mia cara
Landsknecht-Ständchen
He, Fräulein, meine Liebe,
Ich singe dir ein Lied.
Sing' unter deinem Fenster,
Der Lanze ist guter Freund.
don don don, diri diri don don don don

Tu du mich doch erhören
Ich bin so schön am Singen
Und ich werde dich lieben
Wie Widder und Schaf
don don don, diri diri don don don don

Wenn wir ans Jagen gehen,
Dann mit dem Falkentiere
Ich bring' dir eine Schnepfe
So fett wie eine Niere
don don don, diri diri don don don don

Wenn ich nicht Worte finde
Zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell
von Helikon es besser machen.
don don don, diri diri don don don don

Wenn du mir lieb sein werdest,
Will ich nicht träge sein,
ich ficke bis zu Morgen
Und rammele wie'n Widder
don don don, diri diri don don don don