Matona, mia cara (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 10:35, 10 August 2008 by Transnico (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files   (5 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9238: Network.png MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #7154: Icon_pdf.gif
Editor: Chandra Maeder (added 2004-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, 60 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #3969: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-08-31).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Stuart McIntosh (added 2002-06-28).   Score information: A4, 2 pages, 120 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (added 1999-01-29).   Score information: 64 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:
The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to "adjusted" versions that have replacements for the most offesive words ficcar (baciar) and utar (ballar).

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.

English.png English translation


My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: this lancer is jolly fellow!
Don don don, diri diri, don don don don.

Please listen to me, because I'm singing well
And I'm fond of you, like a ram is of a sheep!
Don don don, diri diri, don don don don.

When I go hunting, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
Don don don, diri diri, don don don don.

I cannot tell you many elegant things,
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon
Don don don, diri diri, don don don don.

If you'll love me I won't be lazy
I will fuck all night long, I will thrust like a ram
Don don don, diri diri, don don don don.


German.png German translation
Matonna mia cara
Landsknecht-Ständchen
He, Fräulein, meine Liebe,
Ich singe dir ein Lied.
Sing' unter deinem Fenster,
Der Lanze ist guter Freund.
don don don, diri diri don don don don

Tu du mich doch erhören
Ich bin so schön am Singen
Und ich werde dich lieben
Wie Widder und Schaf
don don don, diri diri don don don don

Wenn wir ans Jagen gehen,
Dann mit dem Falkentiere
Ich bring' dir eine Schnepfe
So fett wie eine Niere
don don don, diri diri don don don don

Wenn ich nicht Worte finde
Zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell
von Helikon es besser machen.
don don don, diri diri don don don don

Wenn du mir lieb sein werdest,
Will ich nicht träge sein,
ich ficke bis zu Morgen
Und rammele wie'n Widder
don don don, diri diri don don don don

Template:Translation/Dutch

Matonna lief, mij willen liedje zingen,
zingen voor raam van jou. Mij vriend en goed soldaat

Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad,
Ik lief voor jou zijn als een Griek of een kapoen.

Als ik op jacht gaan, jagen met de valk
Ik breng jou eend, zo vet als nierenvet

Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn
Petrarca mij niet kennen en ook niet Helicon

Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok!
Ik hengsten heel de nacht en rammen als een bok.

(Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke
en onechte mannen, maar zie r. 10)

vert. Nico de Glas