Pronuba Juno (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replace - "{{NewWork|2010" to "{{PostedDate|2010") |
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ") |
||
Line 48: | Line 48: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by {{User|Mick Swithinbank}} | ''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ||
<poem>May Juno, the bride's attendant, grant you long life, | <poem>May Juno, the bride's attendant, grant you long life, | ||
may she give your bride seductive charms. | may she give your bride seductive charms. |
Revision as of 13:53, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2010-09-02) CPDL #22051: Sibelius 2
- Editor: Dries Fonteyn (submitted 2010-08-04). Score information: A4, 5 pages, 45 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Pronuba Juno
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SSSA
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1604
Description: The text of this motet is a epithalamium (a poem written for a wedding, more specified for the bride). The motet is published in magnum opus musicum (Munich, 1604).
External websites:
Original text and translations
Latin text
Pronuba Juno tibi det longae tempora vitae,
det sponsae gaudia blanda tuae
laetitiaeque datur Bacchus
cui pocula spumant et capro celebrant orgia Bessarides.
Floricomus, mollis formosus, blandus honestus,
ad laetos thalamos carmina pangat Hymen,
O sponsum sponsam natos melioribus annis
fac nova conjugii quos facit esse deos connubialis,
hymenoee, hymen.
Dutch translation
Moge de goddin Juno jou een lang leven schenken,
moge ze je belonen met de aangename vreugde van je bruid,
en ook Bacchus wenst jullie geluk,
die schuimbekt en waarvan zijn Bessariden met een geit hun orgieën vieren.
Want bedekt met bloemen, zacht, mooi, gevleid en eerbaar,
laat Hymen gezangen schrijven voor de blije huwelijkskamers.
O bruidegom en bruid, betere jaren komen er nu aan,
dit frisse huwelijksvuur maakt jullie tot Goden,
O Hymen, zing!
English translation by Mick Swithinbank
May Juno, the bride's attendant, grant you long life,
may she give your bride seductive charms.
Bacchus is on hand to bring joy, his goblets foaming:
his devotees, the Bacchants, in their orgies feast on a goat.
Hymen, crowned with flowers, soft, charming, alluring, handsome,
composes songs for the delightful wedding chambers.
Let the groom and bride live to know better years:
renew those whom Hymen makes gods of wedlock.