Psalm 84
P S A L M S — 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 |
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Theodore de Beze (Genevan Psalter 1563)O Dieu des armees, combien Le sacré tabernacle tien, est sur toutes choses aimable! Mon coeur languit, mes sens ravis Desfaillent apres tes parvis O Seigneur Dieu tres desirable: Bref coeur & corps vont s'elevant Iusques à toy, grand Dieu vivant. Les passereaux trouvent logis, Et les arondelles leurs nids Helas! grand Dieu des exercites, Mon Dieu, mon Roy me soustenant, Ou est-ce que sont maintenant Les autels esquels tu habites? Bien-heureux qui en ta maison Te louera en toute saison. O qu bien-heureux est celeuy Dant tu es la force & l'appuy, Et ceux qui ont u coeur ta sente! Passant le val sec & hideux Des meuriers, chacuun courageux Avecques peine diligente Fontaines & puits avera, Que mesmes la pluye emplira. De force en force il marcheront, Iusques à heure qu'ils pourront En sion devant Dieu se rendre. O Dieu des armees eternel, De ton haut throne supernel Vueilles mes prieres entendre: Die de Iacob en cest esmoy, Ie te suppli', exauce-moy. O Dieu qui es nostre pavois, Regarde ton oingt ceste fois: Car trop mieux vaut en toutes fortes Va iour chez-toy que mille ailleurs: Et son les estats trop meillleurs Des simples gardes de tes portes. Qu'avoir un logis de beauté Entre les meschans arresté. Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux Est soleil & bouclier pour nous Qui nous donnera gloire & grace: Et à tous ceux-la qui vont droit, Nostre bon Dien en tout endroit De bien faire point ne se lasse, Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy L'homme qui s'appuye sur toy. Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |