Quand vous serez bien vieille (Mick Swithinbank): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\} (.*)\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2|add=$3}} ")
 
(15 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-06-12}} {{CPDLno|17217}} [[Media:Swit-qua.pdf|{{pdf}}]]
*{{CPDLno|17217}} [{{filepath:Swit-qua.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Mick Swithinbank|2008-06-12}}{{ScoreInfo|20.1 x 27.6 cm|7|81}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Mick Swithinbank|2008-06-12}}{{ScoreInfo|20.1 x 27.6 cm|7|81}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Quand vous serez bien vieille''<br>
{{Title|''Quand vous serez bien vieille''}}
{{Composer|Mick Swithinbank}}
{{Composer|Mick Swithinbank}}
{{Lyricist|Pierre de Ronsard}}
{{Lyricist|Pierre de Ronsard}}


{{Voicing|4|SATB}} with divisi<br>
{{Voicing|4|SATB|add=with divisi}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|}}
{{Descr|An ''a cappella'' setting of Ronsard's famous sonnet, not particularly easy to sing, but it was premiered by the Hollands Vocaal Ensembel under Cees Rotteveel.}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »


'''Description:''' An ''a cappella'' setting of Ronsard's famous sonnet, not particularly easy to sing, but it was premiered by the Hollands Vocaal Ensembel under Cees Rotteveel.  
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.


'''External websites:'''
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,


==Original text and translations==
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
{{Text|French}}
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,<br>
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.}}
Assise auprès du feu, dévidant et filant,<br>
{{mdl}}
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :<br>
{{Translation|English|
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »<br>
When you are old, at evening candle-lit,
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur "Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful."


Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,<br>
And not a maid but at the sound of it,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,<br>
though nodding at the stitch on broidered stool,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant<br>,
will start awake, and bless love's benefit,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.<br>
whose long fidelities bring Time to school.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,<br>
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;<br>
Vous serez au foyer une vieille accroupie,<br>
Regrettant mon amour et votre fier dédain.<br>
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :<br>
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.<br>


{{Translation|English}}
I shall be thin and ghost beneath the earth,
''by Humbert Wolfe<br>
by myrtle-shade in quiet after pain,
When you are old, at evening candle-lit,<br>
but you, a crone will crouch beside the hearth,
beside the fire bending to your wool,<br>
read out my verse and murmur "Ronsard writ<br>
this praise for me when I was beautiful."<br>
<br>
And not a maid but at the sound of it,<br>
though nodding at the stitch on broidered stool,<br>
will start awake, and bless love's benefit,<br>
whose long fidelities bring Time to school.<br>
<br>
I shall be thin and ghost beneath the earth,<br>
by myrtle-shade in quiet after pain,<br>
but you, a crone will crouch beside the hearth,<br>
<br>
mourning my love and all your proud disdain.<br>
And what comes to-morrow who can say?<br>
Live, pluck the roses of the world to-day.<br>


mourning my love and all your proud disdain.
And what comes to-morrow who can say?
Live, pluck the roses of the world to-day.}}
{{Translator|Humbert Wolfe}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 01:07, 8 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-06-12)  CPDL #17217:   
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2008-06-12).   Score information: 20.1 x 27.6 cm, 7 pages, 81 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Quand vous serez bien vieille
Composer: Mick Swithinbank
Lyricist: Pierre de Ronsard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, with divisi
Genre: SecularPartsong

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: An a cappella setting of Ronsard's famous sonnet, not particularly easy to sing, but it was premiered by the Hollands Vocaal Ensembel under Cees Rotteveel.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.

Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

English.png English translation

When you are old, at evening candle-lit,
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur "Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful."

And not a maid but at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit,
whose long fidelities bring Time to school.

I shall be thin and ghost beneath the earth,
by myrtle-shade in quiet after pain,
but you, a crone will crouch beside the hearth,

mourning my love and all your proud disdain.
And what comes to-morrow who can say?
Live, pluck the roses of the world to-day.

Translation by Humbert Wolfe