Quand vous serez bien vieille (Mick Swithinbank): Difference between revisions
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | |||
{{Text|French}} | |||
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,<br> | |||
Assise auprès du feu, dévidant et filant,<br> | |||
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :<br> | |||
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »<br> | |||
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,<br> | |||
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,<br> | |||
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant<br>, | |||
Bénissant votre nom, de louange immortelle.<br> | |||
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,<br> | |||
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;<br> | |||
Vous serez au foyer une vieille accroupie,<br> | |||
Regrettant mon amour et votre fier dédain.<br> | |||
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :<br> | |||
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.<br> | |||
{{Translation|English}} | |||
''by Humbert Wolfe <br> | |||
When you are old, at evening candle-lit, <br> | |||
beside the fire bending to your wool, <br> | |||
read out my verse and murmur "Ronsard writ <br> | |||
this praise for me when I was beautiful." <br> | |||
And not a maid but at the sound of it, <br> | |||
though nodding at the stitch on broidered stool,<br> | |||
will start awake, and bless love's benefit, <br> | |||
whose long fidelities bring Time to school. <br> | |||
I shall be thin and ghost beneath the earth, <br> | |||
by myrtle-shade in quiet after pain, <br> | |||
but you, a crone will crouch beside the hearth,<br> | |||
mourning my love and all your proud disdain. <br> | |||
And what comes to-morrow who can say? <br> | |||
Live, pluck the roses of the world to-day.<br> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 02:23, 13 June 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17217:
- Editor: Mick Swithinbank (added 2008-06-12). Score information: Unknown page size, 7 pages, 81 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Quand vous serez bien vieille
Composer: Mick Swithinbank
Lyricist: Pierre de Ronsard
Number of voices: 4vv Voicing: SATB with divisions
Genre: Secular
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description: An a cappella setting of Ronsard's famous sonnet, not particularly easy to sing, but it was premiered by the Hollands Vocaal Ensembel under Cees Rotteveel.
External websites:
Original text and translations
French text
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. »
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant
,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
English translation
by Humbert Wolfe
When you are old, at evening candle-lit,
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur "Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful."
And not a maid but at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit,
whose long fidelities bring Time to school.
I shall be thin and ghost beneath the earth,
by myrtle-shade in quiet after pain,
but you, a crone will crouch beside the hearth,
mourning my love and all your proud disdain.
And what comes to-morrow who can say?
Live, pluck the roses of the world to-day.