Songs of Nature (Antonín Dvořák): Difference between revisions
(new edition added) |
(cleaned up lyrics section) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table | <table> | ||
< | <tr> | ||
<th align="left"> | |||
{{Text|Czech}} | |||
</th> | |||
<th align="left"> | |||
{{Translation|English}} | |||
</th> | |||
<th align="left"> | |||
{{Translation|German}} | |||
</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | <poem> | ||
'''(i) Napadly písně v duši mou''' | '''(i) Napadly písně v duši mou''' | ||
Line 68: | Line 79: | ||
tekou co slast a slza má, | tekou co slast a slza má, | ||
a den se chystá ku svitání. | a den se chystá ku svitání. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(i) Es zog manch Lied''' | |||
Es zog manch Lied ins Herz mir ein, | |||
von wannen weiß ich nicht zu sagen, | |||
fragst du die taubeglänzte Flur, | |||
woher die Halme Perlen tragen? | |||
Rings schimmert reizvoll die Natur, | |||
rings duftet neu erblühtes Leben, | |||
bald fühl’ ich Wonne, fühl’ ich Lust, | |||
bald Wehmut mir die Brust läßt erbeben. | |||
Der Tau erstand im Mondenschein, | |||
und aus dem Herzen quillt der Born der Lieder: | |||
Drin strömen Freud’ dahin und Leid, | |||
und neuer Morgen kehret wieder. | |||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(ii) Večerní les rozvázal zvonky''' | '''(ii) Večerní les rozvázal zvonky''' | ||
Večerní les rozvázal zvonky, | Večerní les rozvázal zvonky, | ||
Line 94: | Line 135: | ||
noc kráčí jako všeho dozvuk, | noc kráčí jako všeho dozvuk, | ||
tak příroda si k spánku stele. | tak příroda si k spánku stele. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(ii) Hörst du des Haines Abendgeläute''' | |||
Hörst du des Haines Abendgeläute, | |||
der Vöglein Sang schon leis’ verklingend, | |||
des fernen Kuckuck neckend’ Rufen, | |||
die Nachtigall, von Liebe zart singend. | |||
Ein sanfter Wind durchrauschet die Zweige, | |||
betaut von feuchtem Perlenkranze, | |||
rings prangt der Wald vom Mondensilber | |||
umwebt mit tausendfachem Glanze. | |||
Bald träumen Halme, träumen Blumen, | |||
in Baumeswipfeln hangen Träume, | |||
nur Rehlein wacht noch, daß im Taue | |||
es Bad und Nachttrunk nicht versäume. | |||
Dann schlummert’s auch, die Vöglein schlummern, | |||
Nachtigall läßt allein nur sich hören, | |||
ihr Liebesliedchen, ihr sanftes Flöten | |||
kann Schläfer nicht, noch Träumer aufwecken. | |||
Drauf schweigt auch sie. Nun ruhen alle, | |||
und Nacht bedeckt mit dunklem Schleier | |||
den Hain und drinnen jeglich’ Leben. | |||
Das ist des Waldes Abendfeier. | |||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(iii) Žitné pole''' | '''(iii) Žitné pole''' | ||
Žitné pole, žitné pole, | Žitné pole, žitné pole, | ||
Line 115: | Line 196: | ||
Každý klásek muzikantem | Každý klásek muzikantem | ||
klasu jak když nastele. | klasu jak když nastele. | ||
</poem> | </poem> | ||
</td> | |||
</td | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | <poem> | ||
'''(iii) Summer Song''' | '''(iii) Summer Song''' | ||
Golden hillsides, golden meadows, | Golden hillsides, golden meadows, | ||
what a pleasant sight to see. | what a pleasant sight to see. | ||
Ev’ry creature joins his fellows | |||
in a joyful melody. | in a joyful melody. | ||
Summer breezes gentle breezes blow. | Summer breezes gentle breezes blow. | ||
Summer breezes to and fro. | Summer breezes to and fro. | ||
Ev’ry stalk is a golden store of goodness | |||
Ready now to reap and mow. | Ready now to reap and mow. | ||
See the humming bees whirl after | See the humming bees whirl after | ||
gladly coloured butterflies. | gladly coloured butterflies. | ||
And the | And the cricket’s chirping laughter | ||
fills the azure summer skies. | fills the azure summer skies. | ||
Line 236: | Line 222: | ||
morning, sing and dance so merrily. | morning, sing and dance so merrily. | ||
</poem> | </poem> | ||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | <poem> | ||
'''(iii) Gold’ne Fluren''' | |||
Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren, | |||
'''(iii) | |||
Gold’ne Fluren, | |||
hei, wie lustig reifen sie! | hei, wie lustig reifen sie! | ||
Halme, sanft im Winde schaukelnd, | Halme, sanft im Winde schaukelnd, | ||
Line 303: | Line 242: | ||
geben neckend keine Ruh. | geben neckend keine Ruh. | ||
Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren, | |||
lieblich prangend weit und breit. | lieblich prangend weit und breit. | ||
Freudetrunken lacht die Erde, | Freudetrunken lacht die Erde, | ||
wär doch Sommer allezeit. | wär doch Sommer allezeit. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(iv) Vyběhla bříza běličká''' | |||
Vyběhla břiza běličká | |||
jak ze stáda ta kozička, | |||
vyběhla z lesa na po kraj; | |||
že prý už táhne jara báj. | |||
Vyběhla jako panenka, | |||
tak hebká a tak do tenka, | |||
že až to lesem projelo, | |||
a vše se touhou zachvělo. | |||
A táhne šumem jara báj, | |||
vzduch jak na housle na šalmaj, | |||
vzduch samá vuoně, vzduch samý květ | |||
a mladý úsměv celý svět. | |||
Hned každý strom zelený šat, | |||
svátečně jsme se oblí kat, | |||
a každá haluz, každá snět | |||
chce novou řeč í rozprávět. | |||
A jakby k hoduo m zavolal, | |||
přilítli hosté zblíž í dál, | |||
a za den, za dva šírý kraj, | |||
a celý svět byl jara báj. | |||
</poem> | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(iv) Birke am grünen Bergeshang''' | '''(iv) Birke am grünen Bergeshang''' | ||
Birke am grünen Bergeshang, | Birke am grünen Bergeshang, | ||
Line 320: | Line 299: | ||
Welch’ frohe Botschaft mag das sein, | Welch’ frohe Botschaft mag das sein, | ||
Tönend wie Geigen und | Tönend wie Geigen und Schalmei’n, | ||
wehend aus sanftbewegter Luft | wehend aus sanftbewegter Luft | ||
und rings umher aus Blütenduft? | und rings umher aus Blütenduft? | ||
Line 333: | Line 312: | ||
und eh’ zwei Tage noch vorbei, | und eh’ zwei Tage noch vorbei, | ||
grüßt alle Welt den schönen Mai. | grüßt alle Welt den schönen Mai. | ||
</poem> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
'''(v) Heut | <tr> | ||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(v) Dnes do skoku a do písničky''' | |||
Dnes do skoku a do písničky! | |||
Dnes pravá veselka je bož í, | |||
dnes celý svě t a všecko v párku | |||
se vedou k svatebnímu lož i. | |||
Ve zvonku květném mušky tanč í, | |||
pod travou brouček křídla zvedá | |||
a vody šumí, lesy voní | |||
a kdo je nemá, srdce hledá. | |||
Na nebi zapalují svíce, | |||
ná západě panenskě rdění | |||
a slavík jižto ohlašuje, | |||
ten velkněz, u velebném znění. | |||
Dnes velká kniha poesie | |||
až do kořán je otevřena | |||
dnes každá struna všeho míru | |||
na žert i pravdu natažena. | |||
A nebe skví se, vzduch se chvě je, | |||
dnes jedna píseň světem letí, | |||
dnes zem a nebe je den pohár, | |||
řa tvorstvo při něm ve objetí. | |||
</poem> | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
</td> | |||
<td valign="top"> | |||
<poem> | |||
'''(v) Heut ist’s so recht ein Tag der Freude''' | |||
Heut ist’s so recht ein Tag der Freude! | Heut ist’s so recht ein Tag der Freude! | ||
Heut hat uns Gott ein Fest bereitet, | Heut hat uns Gott ein Fest bereitet, | ||
Line 360: | Line 379: | ||
draus, was da lebt, soll Wonne trinken. | draus, was da lebt, soll Wonne trinken. | ||
</poem> | </poem> | ||
</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 19:28, 28 September 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Complete edition
- Editor: Fergus Black (submitted 2006-04-11). Score information: A4, 30 pages, 476 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In English translation.
- Possible error(s) identified. Error summary: p29: m83 pusating should be pulsating in all voices See the discussion page for full description.
Individual movements
Napadly písně (Melodies fell into my soul)
Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)
CPDL #24618:
- Editor: Robert Urmann (submitted 2011-09-28). Score information: Executive, 4+1 pages, 263 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
Žitné pole (Summer song)
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: 47.4 x 67 cm, 3 pages, 115 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files. This edition is in English translation, listed as "Summer Song" on external site.
Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)
Dnes do skoku a do písničky (Come, let us dance and sing together)
General Information
Title: V Přírodě (In Nature’s Realm · In der Natur)
Composer: Antonín Dvořák
Lyricist: Vítězslav Hálekcreate page (1835–1874)
Opus number: Op. 63, Burghauser catalog number B 126
Number of voices: 4–8
vv Voicings: SATB and SSAATTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: Czech
Instruments: a cappella
Published: 1882
Description:
External websites:
Original text and translations
Czech text |
English translation |
German translation |
---|---|---|
(i) Napadly písně v duši mou |
(i) Es zog manch Lied |
|
(ii) Večerní les rozvázal zvonky |
(ii) Hörst du des Haines Abendgeläute |
|
(iii) Žitné pole |
(iii) Summer Song |
(iii) Gold’ne Fluren |
(iv) Vyběhla bříza běličká |
(iv) Birke am grünen Bergeshang |
|
(v) Dnes do skoku a do písničky |
(v) Heut ist’s so recht ein Tag der Freude |
- Fergus Black editions
- Sheet music errors
- Robert Urmann editions
- John D. Smith editions
- Antonín Dvořák compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSAATTBB
- 8-part choral music
- Secular music
- Partsongs
- Works in Czech
- A cappella
- Texts
- Czech texts
- Translations
- English translations
- German translations
- English translation requests
- Sheet music
- Romantic music