Angelus ad Virginem (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 21:40, 11 March 2015 by Richard Mix (talk | contribs) (→‎Original text and translations: middle english cont. having found the thorn character)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31305:  Icon_pdf.gif
Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #25640:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25).   Score information: Letter   Copyright: Public Domain
Edition notes: for SATB
  • CPDL #11285:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21).   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Modernised to G major and 6/8 time, with the middle line written out both as alto and tenor, the lower lines transposed down an octave.
  • CPDL #07296:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 3 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Traditional carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction.

General Information

Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century

Number of voices: 3-4vv   Voicings: SAB, STB or SATB

Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1361

Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1.
Angelus ad Virginem
Sub intrans in conclave,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum;
Caeli terraeque Dominum
Concipies
Et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.

2.
Quomodo conciperem
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timeas,
Sed gaudeas, secura
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia.

3.
Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi caelesti nuntio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens,
Et cupiens videre
Factum quod audio;
Parata sum parere,
Dei consilio.

4.
Eia mater Domini,
Quae pacem redidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium
ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat peccata:
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium

English.png English translation


Gabriel fram hevenking
sent to þe maide sweete
broute hir blisful tiding
and fair he gan his greete
Heil be þu ful of grace ariçt
for Godes Son þis hevenliçt
for mannes love
wil man bicome
and take
fles of þee maide briçt
manken free for to make
of sen and devles miçt.

Mildelich him gan andswere
þe milde maide þanne
wichewise sold ich here
child withute manne?
þangel hir seid Ne dred tee nout
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilche þing
warof tiding
ich bringe
al manken wurth ibout
þurw þine sweet childinge
and ut of pine ibout.

Wan þe maiden undersood
and þangels wordes herde
mildelich with milde mood
to þangel hie andswerde
ure lords þewe maid iwis
ich am þat here above is
anentis me
fulfurthed be
þi sawe
þat icy with his wil is
maid withute lawe
of moder had þe blis.

þangel went awei mid þan
al ut of hire siçte
hire womb arise gan
þurw þoligastes miçt
in hir wes Crist bilok anon
sooth God sooth man in fles and bon
and of his fles
ibore wes
at time
warþurw us cam good won
he bout us ut of pine
and let him for us slon.

Maidenmoder makeles
of milce flu ibunde
bid for us him þat tee ches
at wam þu grace funde
þat he forgive us sen and wrake
and clene of evri gelt us make
and hevenblis
wan ur time is
to sterve
us give for þine sake
him so here for to serve
þat He us to Him take.

English.png English translation

Gabriel, from heaven's king
Sent to the maiden sweet,
Brought to her blissful tiding
And fair 'gan her to greet.
'Hail be thou, full of grace aright!
For so God's Son, the heaven's light,
Loves man, that He