Psalm 2: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | {{Vs|1}} Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | ||
{{Vs|2}} Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, | {{Vs|2}} Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, | ||
{{Vs}} et adversus christum ejus. | {{Vs}} et adversus christum ejus. | ||
{{Vs|3}} Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. | {{Vs|3}} Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. | ||
{{Vs|4}} Qui habitat in caelis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. | {{Vs|4}} Qui habitat in caelis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. | ||
{{Vs|5}} Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. | {{Vs|5}} Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. | ||
{{Vs|6}} Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, | {{Vs|6}} Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, | ||
{{Vs}} prædicans praeceptum ejus. | {{Vs}} prædicans praeceptum ejus. | ||
{{Vs|7}} Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te. | {{Vs|7}} Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te. | ||
{{Vs|8}} Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, | {{Vs|8}} Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, | ||
{{Vs}} et possessionem tuam terminos terræ. | {{Vs}} et possessionem tuam terminos terræ. | ||
{{Vs|9}} Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. | {{Vs|9}} Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. | ||
Line 74: | Line 74: | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? | {{Vs|1}} Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? | ||
{{Vs|2}} The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, | {{Vs|2}} The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, | ||
{{Vs}} and against his Anointed. | {{Vs}} and against his Anointed. | ||
{{Vs|3}} Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us. | {{Vs|3}} Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us. | ||
Line 80: | Line 80: | ||
{{Vs|5}} Then shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure. | {{Vs|5}} Then shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure. | ||
{{Vs|6}} Yet have I set my King : upon my holy hill of Sion. | {{Vs|6}} Yet have I set my King : upon my holy hill of Sion. | ||
{{Vs|7}} I will preach the law, | {{Vs|7}} I will preach the law, | ||
{{Vs}} whereof the {{Lord}} hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. | {{Vs}} whereof the {{Lord}} hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. | ||
{{Vs|8}} Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: | {{Vs|8}} Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: | ||
{{Vs}} and the utmost parts of the earth for thy possession. | {{Vs}} and the utmost parts of the earth for thy possession. | ||
{{Vs|9}} Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel. | {{Vs|9}} Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel. | ||
Line 525: | Line 525: | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? | {{Vs|1}} Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? | ||
{{Vs|2}} Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die {{csc|HERREN}} ratschlagen miteinander wider den {{csc|HERRN}} und seinen Gesalbten: | {{Vs|2}} Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die {{csc|HERREN}} ratschlagen miteinander wider den {{csc|HERRN}} und seinen Gesalbten: | ||
{{Vs|3}} Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! | {{Vs|3}} Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! | ||
{{Vs|4}} Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der {{csc|HERR}} spottet ihrer. | {{Vs|4}} Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der {{csc|HERR}} spottet ihrer. | ||
{{Vs|5}} Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. | {{Vs|5}} Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. | ||
{{Vs|6}} Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. | {{Vs|6}} Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. | ||
{{Vs|7}} Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der {{csc|HERR}} zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. | {{Vs|7}} Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der {{csc|HERR}} zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. | ||
{{Vs|8}} Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. | {{Vs|8}} Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. | ||
{{Vs|9}} Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. | {{Vs|9}} Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. | ||
{{Vs|10}} So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! | {{Vs|10}} So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! | ||
{{Vs|11}} Dienet dem {{csc|HERRN}} mit Furcht und freuet euch mit Zittern! | {{Vs|11}} Dienet dem {{csc|HERRN}} mit Furcht und freuet euch mit Zittern! | ||
{{Vs|12}} Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!}} | {{Vs|12}} Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!}} | ||
Line 550: | Line 550: | ||
De conspirer, et vouloir faire guerre | De conspirer, et vouloir faire guerre | ||
Touts contre Dieu, et son Roy bien aymé: | Touts contre Dieu, et son Roy bien aymé: | ||
Disants entre eulx desrompons, et brisons | Disants entre eulx desrompons, et brisons | ||
Touts les lyens dont lyer nous pretendent: | Touts les lyens dont lyer nous pretendent: | ||
Line 560: | Line 560: | ||
Le Toutpuissant de leur façon despite | Le Toutpuissant de leur façon despite | ||
Se mocquera: car d'eulx il ne luy chault. | Se mocquera: car d'eulx il ne luy chault. | ||
Lors s'il luy plaist, parler à eulx viendra | Lors s'il luy plaist, parler à eulx viendra | ||
En son courroux (plus qu'aultre espouventable) | En son courroux (plus qu'aultre espouventable) | ||
Line 571: | Line 571: | ||
Je l'ay sacré, sa couronne il a prinse | Je l'ay sacré, sa couronne il a prinse | ||
Sur mon tres sainct, et hault [mont] de Sion. | Sur mon tres sainct, et hault [mont] de Sion. | ||
Et je (qui suis le Roy, qui luy ay pleu) | Et je (qui suis le Roy, qui luy ay pleu) | ||
Racompteray sa sentence donnée: | Racompteray sa sentence donnée: | ||
Line 581: | Line 581: | ||
Et ton Empire aura cest advantage, | Et ton Empire aura cest advantage, | ||
Que jusqu'aux bords du monde l'estendray. | Que jusqu'aux bords du monde l'estendray. | ||
Verge de fer en ta main porteras, | Verge de fer en ta main porteras, | ||
Pour les dompter, et les tenir en serre, | Pour les dompter, et les tenir en serre, | ||
Line 597: | Line 597: | ||
Et d'estre à luy vous resjouyssez touts, | Et d'estre à luy vous resjouyssez touts, | ||
Ayants tousjours crainte de luy desplaire. | Ayants tousjours crainte de luy desplaire. | ||
Faictes hommaige au Filz, qu'il vous envoye, | Faictes hommaige au Filz, qu'il vous envoye, | ||
Que courroucé ne soit amerement: | Que courroucé ne soit amerement: |
Revision as of 21:38, 22 November 2020
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General information
Settings by composers
|
|
See also Astiterunt reges terrae for settings of vv. 2-3 as the 7th responsory for Holy Saturday.
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? Douay-Rheims BibleEnglish translationWhy have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? King James VersionEnglish text1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
Matthew Parker's Psalter
English text
Psalme. II.
The Argument. Psalme. II.
Of Christ ye see
A Prophecie
Thus Dauid spake with vs:
As merueiling
That earthly king
Should rage against him thus
Quare fremuerunt.
1. Why fumeth in sight: the Gentils spite, |
5. Then shall his ire: speake all in fire, |
9. With iron rod: as mighty God, |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Why did the Gentiles tumults raise? |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 With restless and ungovern'd rage |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 Why thus enraged, ye tribes profane? |
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1 (S.M.) |
VERSION 2 (C.M.) |
VERSION 3 (L.M.) |
Luther's translation
German text
1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Metrical version by Clément Marot
French translation Pourquoy font bruyt, et s'assemblent les gens? |
Roys, dira il, d'où vient ceste entreprinse? |
Du Seigneur Dieu serviteurs rendez vous, |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Miért agyarkodnak a pogányok, s gondolnak a népek hiúságokat?
Fölállanak a föld királyai, és a fejedelmek egybegyűlnek az Úr ellen és az ő fölkentje ellen.
"Szaggassuk el köteleiket, és rázzuk le magunkról igájokat!"
A mennyekben lakó kineveti őket, és az Úr kigúnyolja őket.
Akkor szól nekik haragjában, és búsulásában megháborítja őket.
"Én pedig királlyá rendeltettem tőle Sionon, az ő szent hegyén, és parancsát hirdetem.
"Az Úr mondá nekem: Fiam vagy te, én ma szültelek téged.
"Kérjed tőlem, és neked adom a pogányokat örökségűl, és birtokúl a föld határait.
"Vasvesszővel fogod őket kormányozni, s mint a cserépedényt, összetöröd őket."
És most, királyok, okúljatok; tanúljatok, kik a földet itélitek.
Szolgáljatok az Úrnak félelemmel, és örvendezzetek neki rettegéssel.
Fogadjátok el a fegyelmet, nehogy valamikor megharagudjék az Úr, és elvesszetek az igaz útról;
mikor hirtelen fölgerjed az ő haragja, boldogok mindnyájan, kik benne bíznak.