• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Psalm 2
From ChoralWiki
| Table of Psalms << Psalm 2 >> | |||||||||
General information
Settings by composers
- anon. (Trent codices)
- Thomas Arne (in English metrical New Version)
- Robert Cooke (in English metrical version by James Merrick)
- Uriah Davenport (in English metrical Old Version)
- Paschal de L'Estocart (original Old French, Dutch translation available)
- Plainchant (v. 7 only, alleluia setting)
- Thomas Ravenscroft
- Joseph Stephenson (starting at v. 7, in English metrical New Version)
- Thomas Tallis (Matthew Parker's Psalter)
- Tomás Luis de Victoria (Tenebrae responsories)
Text & translations
Vulgate
Latin text
1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.
7 Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.
10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.
11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.
13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing?
2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, and against his Anointed.
3 Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us.
4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn : the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my King : upon my holy hill of Sion.
7 I will preach the law, whereof the Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8 Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: and the utmost parts of the earth for thy possession.
9 Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel.
10 Be wise now therefore, O ye kings : be learned, ye that are judges of the earth.
11 Serve the Lord in fear : and rejoice unto him with reverence.
12 Kiss the Son, lest he be angry, and so ye perish from the right way : if his wrath be kindled, (yea, but a little,) blessed are all they that put their trust in him.
King James Version
English text
1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Matthew Parker's Psalter
English text
Psalme. II.
The Argument. Psalme. II.
Of Christ ye see
A Prophecie
Thus Dauid spake with vs:
As merueiling
That earthly king
Should rage against him thus
Quare fremuerunt.
|
1. Why fumeth in sight: the Gentils spite, 2. The kinges arise: the lordes deuise, |
5. Then shall his ire: speake all in fire, |
9. With iron rod: as mighty God, |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)
English text
Why did the Gentiles tumults raise?
What rage was in their brain?
Why do the people still contrive
A thing that is but vain?
The kings and rulers of the earth
Conspire, and are all bent
Against the Lord, and Christ his son,
Whom he among us sent.
Shall we be bound to them? say they,
Let all their bonds be broke;
And of their doctrine and their law
Let us reject the yoke.
But he that in the heav'n doth dwell,
Their doings will deride:
And make them all as mocking-stocks
Throughout the world so wide.
For in his wrath he shall reprove
Their pride and scornful way,
And in his fury trouble them,
And unto them shall say,
I have anointed him my king
Upon my holy hill:
I will therefore, Lord, preach thy law
According to thy will:
The law whereof the Lord himself
Hath thus said unto me,
Thou art my only son, this day
Have I begotten thee.
All people I will give to thee,
As heirs at thy request:
The ends and coasts of all the earth
By thee shall be possess'd:
Thou shalt them bruise e'en like to those
That under foot are trod,
And as a potter's vessel break
Them with an iron rod.
Now ye, O kings, and rulers all,
Be wise therefore and learn'd,
By whom the matters of the world
Are judged and discern'd.
See that ye serve the Lord above
In trembling and in fear:
See that with rev'rence ye rejoice
When ye to him draw near:
See that ye do embrace and kiss
his son without delay:
Lest in his wrath ye suddenly
Perish from the right way.
If once his wrath (but little) shall
Be kindled in his breast,
Then only they that trust in him
Shall happy be and blest.
New Version Metrical Psalter (Tate and Brady 1696)
English text
|
1.With restless and ungovern'd rage 2.The great in counsel and in might 3."Must we submit to their commands?" 4.But God, who sits enthroned on high, |
5.Thick clouds of wrath divine shall break 6."Though madly you dispute my will, 7.Attend, O earth, whilst I declare 8."Ask and receive Thy full demands; |
9.Thy threat'ning scepter thou shalt shake, 10.Learn then, ye princes, and give ear, 11.Appease the Son with due respect, 12.If but in part his anger rise, |
Nahum Tate (1652-1715) Nicholas Brady (1659-1736) A New Version of the Psalms of David, 1696.
Metrical version by James Merrick
English text
Why thus enraged, ye tribes profane?
Why strive the Gentiles thus in vain?
Why, rous'd by discord's fierce alarms,
Do headlong nations rush to arms?
Earth's scepter'd lords rebellious rise
Against the ruler of the skies,
And him, on whose distinguish'd head
His hand the sacred oil has shed.
In factious counsels thus they join
And vaunting brave the pow'r divine:
'Quick let us each renounce their sway,
And cast their hated bands away.'
God from on high their threats shall hear,
Laugh as the tumult meets his ear,
And, arm'd with vengeance, thus aloud
Superior quell the frantic crowd:
'Yet, mortals, yet your monarch see
And bow to him the humble knee;
His throne on Sion's hill my hand
Has built, and what I build shall stand.'
Thy will, great Father, I obey;
Pleas'd I accept the offer'd sway,
And through the Earth's extended frame
The counsels of thy love proclaim.
'Thou art my Son, on this blest day
Begotten; (thus I hear thee say;)
Prefer thy wish, and to thy hand
Lo! I consign each heathen land.
I bid thee rule the nations round,
Far as to Earth's remotest bound.
Though join'd in firmest league, thy foes
With vain attempt thy pow'r oppose:
Thy arm the iron rod extends;
Behold them, as the stroke descends,
Crush'd like the potter's brittle store,
And scatter'd, to unite no more.'
Ye kings, from error's sleep arise,
Ye judges of the earth, be wise.
While ye in duteous zeal conspire,
To serve with joy th'eternal Sire.
O, lest ye perish from the way
That leads to realms of endless day,
With awful love, with holy fear,
His Son, the world's great hope, revere.
If yet but kindling in his hand
The vengeful bolt uplifted stand,
Thrice happy, who on him depend,
And thankful own th'almighty friend.
Luther's translation
German text
1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Clement Marot (1551)
French translationPourquoy font bruit et s'assemblent les gens?
Quelle folie à murmurer les meine?
Pourquoy sont tant les peuples diligens
A mettre sus une entreprise vaine?
Bandez se sont les grands rois de la terre,
Et les primats ont bien tant presumé
De conspirer et vouloir faire guerre
Tous contre Dieu et son Roy bienaimé.
Káldi fordítás
Hungarian translation
1 Miért agyarkodnak a pogányok, s gondolnak a népek hiúságokat?
2 Fölállanak a föld királyai, és a fejedelmek egybegyűlnek az Úr ellen és az ő fölkentje ellen.
3 "Szaggassuk el köteleiket, és rázzuk le magunkról igájokat!"
4 A mennyekben lakó kineveti őket, és az Úr kigúnyolja őket.
5 Akkor szól nekik haragjában, és búsulásában megháborítja őket.
6 "Én pedig királlyá rendeltettem tőle Sionon, az ő szent hegyén, és parancsát hirdetem.
7 "Az Úr mondá nekem: Fiam vagy te, én ma szültelek téged.
8 "Kérjed tőlem, és neked adom a pogányokat örökségűl, és birtokúl a föld határait.
9 "Vasvesszővel fogod őket kormányozni, s mint a cserépedényt, összetöröd őket."
10 És most, királyok, okúljatok; tanúljatok, kik a földet itélitek.
11 Szolgáljatok az Úrnak félelemmel, és örvendezzetek neki rettegéssel.
12 Fogadjátok el a fegyelmet, nehogy valamikor megharagudjék az Úr, és elvesszetek az igaz útról;
13 mikor hirtelen fölgerjed az ő haragja, boldogok mindnyájan, kik benne bíznak.


