Psalm 133: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
*[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | *[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | *[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | ||
*[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] SSB (English, BCP) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Machias (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | ||
*[[Daniel Read]] | *[[Daniel Read]] | ||
**[[Amity (Daniel Read)|''Amity'']] SATB (English, Isaac Watts | **[[Amity (Daniel Read)|''Amity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
**[[Friendship (Daniel Read)|''Friendship'']] SATB (English, Isaac Watts | **[[Friendship (Daniel Read)|''Friendship'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
**[[Hamilton (Daniel Read)|''Hamilton'']] SATB (English, Isaac | **[[Hamilton (Daniel Read)|''Hamilton'']] SATB (English, Isaac Wattsparaphrase) | ||
**[[Unity (Daniel Read)|''Unity'']] SATB (English, Isaac Watts' | **[[Unity (Daniel Read)|''Unity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
**[[Zion (Daniel Read)|''Zion'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1 | |||
*[[Siehe, wie fein und lieblich ist, SWV 412 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB (German) | *[[Siehe, wie fein und lieblich ist, SWV 412 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB (German) | ||
*[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) |
Revision as of 04:30, 5 December 2017
P S A L M S — 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 132)Latin textCanticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity! |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textO what a happy thing it is, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow vast must their advantage be, |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow blest the sight, the joy how sweet, |
Káldi fordításGerman text1 Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen! Dávid éneke a fölmenetekre. |
Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)
English text (First Version) |
(Second Version) |
(Third Version) |