Psalm 134: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)) |
|||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|134|150|114}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin unless otherwise stated. | In Latin unless otherwise stated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | *[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB | ||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT ( | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | ||
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | *[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | ||
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | |||
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | *[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | ||
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | *[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | **[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | **[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | ||
{{Middle}} | |||
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | *[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | ||
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | *[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | ||
Line 43: | Line 44: | ||
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | {{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version'=== | ===Metrical 'Old Version'=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
:''By [[William Kethe]]'' | :''By [[William Kethe]]'' | ||
Line 61: | Line 62: | ||
Doth Zion bless, and will preserve | Doth Zion bless, and will preserve | ||
For evermore the same.}} | For evermore the same.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 73: | Line 74: | ||
From Sion bless thy Israel, Lord, | From Sion bless thy Israel, Lord, | ||
Who earth and heav'n didst frame.}} | Who earth and heav'n didst frame.}} | ||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye that obey the immortal King, | |||
Attend his holy place; | |||
Bow to the glories of his power, | |||
And bless his wondrous grace. | |||
Lift up your hands by morning light, | |||
And send your souls on high; | |||
Raise your admiring thoughts by night | |||
Above the starry sky. | |||
The God of Zion cheers our hearts | |||
With rays of quickening grace; | |||
The God that spread the heavens abroad, | |||
And rules the swelling seas.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 07:01, 26 January 2019
P S A L M S — 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 |
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |