Psalm 134: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|134|150|114}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin unless otherwise stated. | In Latin unless otherwise stated. |
Revision as of 23:08, 19 March 2017
P S A L M S — 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 |
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |