Psalm 102: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.2" to "vv. 2") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(10 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Verse two appears in the ''Liber | Verse two appears in the ''Liber Usualis'' as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in [[:Category:Holy Week|Holy Week]]. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[Mortality (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] STB or SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3) | *[[Mortality (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] STB or SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3) | ||
*[[Yarmouth (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4) | |||
*[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 11-13, English) | *[[My days are gone like a shadow (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 11-13, English) | ||
*[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv. 2-3,12-13, Latin) | *[[Domine exaudi (Anton Diabelli)|Anton Diabelli]] SB (vv. 2-3,12-13, Latin) | ||
*[[Domine, exaudi orationem meam (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (complete psalm) | |||
*[[Domine exaudi orationem meam (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATTB (vv. 2,3a, 3c) | |||
*[[Walter Janes]] | *[[Walter Janes]] | ||
**[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | **[[Despair (Walter Janes)|Despair]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | ||
**[[Solitude (Walter Janes)|Solitude]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | **[[Solitude (Walter Janes)|Solitude]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 1, st. 4) | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
*[[Domine exaudi orationem meam, et clamor (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (complete psalm with Doxology, Doxology SSATTB) | |||
*[[When I pour out my soul in prayer (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English metrical New Version) | *[[When I pour out my soul in prayer (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | *[[Supplication (Barnabas McKyes)|Barnabas McKyes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 3, sts. 2-3) | ||
*[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | *[[Exaudi Domine orationem meam (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] 4 vv. Canon (Latin) | ||
*[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 1-2,4,10-12, English BCP) | *[[Hear my prayer, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 1-2,4,10-12, English BCP) | ||
*[[Hear my prayer, O Lord (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1,3,11,12,15 English BCP) | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | See [[Domine exaudi orationem meam]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Holy Week|Wednesday in Holy Week}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 73: | Line 79: | ||
{{Vs}} et opera manuum tuarum sunt caeli. | {{Vs}} et opera manuum tuarum sunt caeli. | ||
{{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; | {{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; | ||
{{Vs}} et omnes sicut vestimentum veterascent. | {{Vs}} et omnes sicut vestimentum veterascent. | ||
{{Vs}} Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; | {{Vs}} Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; | ||
{{Vs|28}} tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | {{Vs|28}} tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | ||
Line 140: | Line 146: | ||
{{Vs}} they all shall wax old as doth a garment; | {{Vs}} they all shall wax old as doth a garment; | ||
{{Vs|27}} And as a vesture shalt thou change them, | {{Vs|27}} And as a vesture shalt thou change them, | ||
{{Vs}} and they shall be changed: | {{Vs}} and they shall be changed: | ||
{{Vs}} but thou art the same, and thy years shall not fail. | {{Vs}} but thou art the same, and thy years shall not fail. | ||
{{Vs|28}} The children of thy servants shall continue: | {{Vs|28}} The children of thy servants shall continue: | ||
Line 182: | Line 188: | ||
Do thou, O Lord, attend; | Do thou, O Lord, attend; | ||
To thy eternal throne of grace | To thy eternal throne of grace | ||
Let my sad cry ascend. | Let my sad cry ascend. | ||
O hide not thou thy glorious face | O hide not thou thy glorious face | ||
In times of deep distress; | In times of deep distress; | ||
Incline thine ear, and, when I call, | Incline thine ear, and, when I call, | ||
My sorrows soon redress. | My sorrows soon redress. | ||
Each cloudy portion of my life | Each cloudy portion of my life | ||
Line 233: | Line 239: | ||
Are like an evening shade; | Are like an evening shade; | ||
My beauty does, like wither'd grass, | My beauty does, like wither'd grass, | ||
With waning lustre fade. | With waning lustre fade. | ||
But thy eternal state, O Lord, | But thy eternal state, O Lord, | ||
Line 348: | Line 354: | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
My cup is mingled with my woes, | My cup is mingled with my woes, |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 102 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse two appears in the Liber Usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
|
|
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv. 2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers (automatically updated)
- Johann Kaspar Aiblinger — Timebunt gentes, Op. 9, No. 3 Latin SATB
- Anonymous — Bethel English SATB
- Daniel Belknap — Mortality English STB
- Asahel Benham — Yarmouth English SATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen English SATB
- John Blow — My days are gone like a shadow English SATB
- William Croft — Hear my prayer, O Lord English SSAATTBB
- Anton Diabelli — Domine exaudi Latin SB
- Andrea Gabrieli — Domine, exaudi orationem meam Latin SSATTB
- William Henry Havergal — Double chant in G major III English SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Domine exaudi orationem meam Latin SATTB
- Walter Janes — Despair English SATB
- Walter Janes — Solitude English SATB
- Claude Le Jeune — Seigneur, entends ma requête French SAT
- Orlando di Lasso — Domine exaudi orationem meam, et clamor Latin SATTB
- Ozias Thurston Linley — When I pour out my soul in prayer English SATB
- Jacquet de Mantua — Domine exaudi Latin STTTB
- Barnabas McKyes — Supplication English SATB
- Jacobus Clemens non Papa — Exaudi Domine orationem meam Latin SATB
- Thomas Ravenscroft — Exaudi Domine orationem meam Latin 4 equal voices
- Johann Heinrich Rolle — Gott, du bleibest wie du bist German SATB
- Heinrich Schütz — Hör mein Gebet und lass zu dir, SWV 200 German SATB
- Henry Thomas Smart — Double chant in G minor English SATB
- Joseph Stephenson — Hear my prayer, O Lord English SATB
- Josiah Street — Hear my prayer, O Lord English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 102 : Seigneur enten ma requeste French SATB
- Thomas Tomkins — Arise, O Lord, and have mercy English ATB, SAB
- Thomas Tomkins — Hear my prayer, O Lord English ATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Káldi fordítás
Hungarian text
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text When I pour out my soul in pray'r, |
All day by railing foes I'm made |
The name and glory of the Lord |
Lord, end not thou my life, said I, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-13, 20, 21 |
|
PART 2, vv. 13-21 |
PART 3, vv. 23-28 |