Psalm 111: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | {{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | ||
{{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | {{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | ||
{{Vs | {{Vs}} Opera manuum ejus veritas et judicium. | ||
{{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | {{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | ||
{{Vs | {{Vs}} confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | ||
{{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | {{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | ||
Sanctum et terribile nomen ejus. | Sanctum et terribile nomen ejus. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
{{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | {{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | ||
{{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | {{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | ||
{{Vs | {{Vs}} that he may give them the heritage of the heathen. | ||
{{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | {{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | ||
{{Vs | {{Vs}} all his commandments are true. | ||
{{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | {{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | ||
{{Vs|9}} He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever; | {{Vs|9}} He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever; |
Revision as of 15:02, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 111 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |