Psalm 113: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Add settings by Hassler and Blasius Ammon)
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(39 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|113|112|114}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
All are in Latin unless otherwise specified.
All are in Latin unless otherwise specified.
{{Top}}
{{Top}}
*Anonymous
**[[Laudate pueri Dominum (Anonymous)|even verses in 16c style]] SATB
**[[Ye children who do serve the Lord (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] (''Ye children who do serve the Lord'', William Kethe in ''Old Version'')
*[[Laudate pueri Dominum (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SSAATTB or SSTTTBB
*[[Laudate pueri Dominum (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SSAATTB or SSTTTBB
*[[Laudate pueri Dominum (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Anonymous)|Anonymous]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or TTB & organ
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Laudate pueri (Giovanni Matteo Asola) |Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Praise the Lord, ye servants (John Blow)|John Blow]] SATB (vv.1-2 only, English, BCP)
*[[Benedict Anton Aufschnaiter]]
*[[Praise the Lord, ye servants (William Boyce)|William Boyce]] SATB with T solo (vv.1-5 only, English)
**{{NoComp|Vesper 1|Benedict Anton Aufschnaiter}} SATB
**{{NoComp|Vesper 2|Benedict Anton Aufschnaiter}} SATB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] Vesper Psalms for SATB
*[[Laudate pueri (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB & orchestra
*[[Cambridge (William Billings)|William Billings "Praise the Lord, ye servants"]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
*[[Praise the Lord, ye servants (John Blow)|John Blow "Praise the Lord, ye servants"]] SATB (vv. 1-2 only, English, BCP)
*[[Praise the Lord, ye servants (William Boyce)|William Boyce "Praise the Lord, ye servants"]] SATB with T solo (vv. 1-5 only, English)
*[[Ye saints and servants of the Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version)
*[[Ye saints and servants of the Lord (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version)
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ.
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig ''Vespers in D'']] SATB with either orchestra or organ.
*[[Laudate, pueri Dominum (BuxWV 69) (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SS
*[[Ontario (Oliver Brownson)|Oliver Brownson <small>ONTARIO</small>]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
*[[Laudate, pueri Dominum (BuxWV 69) (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SS & 6-part strings
*[[Vesperae Solennes (Franz Bühler)|Franz Bühler ''Vesperae Solennes'']] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (William Byrd)|William Byrd]] ATBarBB
*[[Laudate pueri Dominum (William Byrd)|William Byrd]] ATBarBB
*[[Laudate Pueri (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SSATB
*[[Samuel Chapple]]
**''Praise the Lord, ye servants'' SATB (English, BCP)
**{{NoComp|Ye saints and servants of the Lord|Samuel Chapple}} SATB (English, metrical New Version)
*[[Antonio Cifra]]
**[[Laudate pueri a 4 (Antonio Cifra)|for SATB]]
**[[Laudate pueri (Antonio Cifra)|for SATB.SATB]]
*[[Laudate pueri Dominum (Antonio Durán de la Motta)|Antonio Durán de la Motta]] SSAT or SATB (vv. 1, 3, 5, 6 and doxology)
*[[Laudate pueri Dominum (Antonio Durán de la Motta)|Antonio Durán de la Motta]] SSAT or SATB (vv. 1, 3, 5, 6 and doxology)
*[[Laudate pueri Dominum (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Vesperae 1 De Confessore (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig: ''Vesperae 1 De Confessore'']] Vespers for SATB & orchestra
*[[Laudate pueri Dominum in D (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
*[[Laudate pueri (Johann Kaspar Ferdinand Fischer)|Johann Kaspar Ferdinand Fischer]] SATB
*[[Amadio Freddi]]
**[[Laudate pueri (Amadio Freddi)|for SSSTB+ violino, cornetto e organo]]
**[[Laudate pueri Dominum a 4 (Amadio Freddi)|for SATB+organum]]
*[[Laudate pueri Dominum (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] SATTB
*[[Ye children which do serve the Lord (Thomas Ravenscroft)|Matthias Greitter, harm. by Ravenscroft "Ye children which do serve the Lord"]] SATB (English, William Kethe in ''Old Version''
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero ''Visperas de Reyes'']] SSAATB
*[[Laudate pueri Dominum in D (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB & orch.
*[[Laudate pueri Dominum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAATTBB
*[[Laudate pueri Dominum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAATTBB
*Biagio Marini (no edition on CPDL yet)
*[[Laudate pueri, MH 321-4 (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB
*[[Laudate, pueri (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSA
*[[Psalm 113 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] English SATB, William Kethe's ''[[Old Version]]'' paraphrase
*[[Vesperae Solemnes in D (Georg August Holler)|Georg August Holler]] SATB
*[[Germany (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] English STB, Isaac Watts' paraphrase, Part 1
*[[Laudate pueri Dominum (Josquin des Prez)|attr. Josquin des Prez]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATTB
*[[Laudate pueri (Giovanni Legrenzi)|Giovanni Legrenzi]] SAB
*[[Laudate pueri Dominum (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SSB+bc
*[[Laudate Pueri II (Estêvão Lopes Morago)|<span style="color:gray">Estêvão Lopes Morago</span>]] SAT.SATB All editions withdrawn
*[[Laudate pueri Dominum (Jean-Baptiste Lully)|Jean-Baptiste Lully]] SSA
*[[Laudate pueri (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB
*[[Laudate pueri (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSA.SSA
{{Middle}}
*[[Laudate pueri (Natale Monferrato)|Natale Monferrato]] SATB
*[[Laudate pueri (Cristoforo Montemayor)|Cristoforo Montemayor]] SATB.SATB
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Laudate pueri a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)|a 5]] SATTB
**[[Laudate pueri I (Claudio Monteverdi)|I a 5 (1641)]] SSTTB & orchestra
**[[Laudate pueri a 8 (Claudio Monteverdi)|a 8)]] SSAATTBB or SATTTTBBB
**[[Laudate pueri II (Claudio Monteverdi)|II a 5 (1641]] SATTB & b.c.
{{Middle}}
**[[Laudate pueri a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)|a 5 (1650)]] SATTB
*[[Laudate Pueri II (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] SAT.SATB (odd verses)
**[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|a 8]] SSAATTBB or SATTTTBBB
*[[Montreal (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors <small>MONTREAL</small>]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
**[[Vesperae solennes Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV321, No. 4]] SATB
**[[Vesperae solennes Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV321, No. 4]] SATB
**[[Laudate Pueri (from Solemn Vespers) (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV339]] SATB
**[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV339]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAT
*[[Laudate pueri Dominum (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAT
*José Maurício Nunes Garcia
**[[Vespers of Our Lady (José Maurício Nunes Garcia)|Vespers of Our Lady]] (1797) SATB
**[[Laudate pueri Dominum (José Maurício Nunes Garcia)|''Laudate pueri'']] (1813) SATB orch.
**[[Laudate pueri Dominum - 1821 (José Maurício Nunes Garcia)|1821 setting]] SATB orch.
**[[Laudate pueri for the Vespers of the Holy Spirit (José Maurício Nunes Garcia)|''Laudate pueri for the Vespers of the Holy Spirit'']] (1820)
*[[Laudate pueri Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Laudate pueri a 8 (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB
*[[Laudate pueri a 8 (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra
*[[Ye children which do serve the Lord (Thomas Ravenscroft)|See Greitter above]]
*[[Laudate pueri (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SATB.SATB
*[[Laudate pueri (Giovanni Rovetta)|Giovanni Rovetta]] SSATB
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ.
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder ''Vesperae solemnis'']] SATB with orchestra
*[[Ye saints and servants of the Lord (William Thorn)|William Thorn]] SATB (English metrical New Version)
*[[Laudate pueri (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SATB.SATB with ''basso seguente''
*[[Gottes Grösse und Erbarmen (Psalm 113) (Stefan Scheiben)|Stefan Scheiben: ''Gottes Grösse und Erbarmen'']] SATB orch. with tenor solo
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ, part of Vespers
*Gregor Schreyer
**[[Vesperae I de Domenica (Gregor Schreyer)|''Vesperae I de Domenica'']] SATB orch.
**[[Vesperae IV de Confessore (Gregor Schreyer)|''Vesperae IV de Confessore'']] SATB orch.
*[[Lobet, ihr Knecht, den Herren, SWV 211 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
*[[Vidi spetiosam sicut columbam (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB
*[[Praise the Lord, ye servants (Bruce Steane)|Bruce Steane]] SATB, with S solo and organ
*[[Agostino Steffani]]
**[[Laudate pueri (Agostino Steffani)|for SATB.SATB]]
**[[Laudate pueri a 9 (Agostino Steffani)|for SSATB.SATB]]
*[[Pseaume 113- Enfans qui le Seigneur servez (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB.SATB (French)
*[[Ye saints and servants of the Lord (William Thorn)|William Thorn]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Thomas Tomkins]]
**{{NoComp|Praise the Lord, O ye servants|Thomas Tomkins}} ATBB or SATB (English)
**{{NoComp|Ye children which do serve the Lord|Thomas Tomkins}} SATB (English)
*[[Praise ye the Lord ye children (Christopher Tye)|Christopher Tye "Praise ye the Lord ye children"]] SATB
*[[Laudate pueri Dominum (Francisco Valls)|Francisco Valls]] Solo alto or mezzo soprano with violins
*[[Vesper in D (Johann Baptist Vanhal)|Johann Baptist Vanhal]] SATB
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Laudate Pueri Dominum a 4 (Tomás Luis de Victoria)|a 4]] SSAT
**[[Laudate pueri Dominum a 4 (Tomás Luis de Victoria)|a 4]] SSAT
**[[Laudate Pueri Dominum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSTB.ATTB
**[[Laudate pueri Dominum - VII tone falsibordoni (Tomás Luis de Victoria)|a 4]] SATB
**[[Laudate pueri Dominum a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSTB.ATTB
*[[Laudate pueri (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] SATB
*[[Laudate pueri (Bruno Vlahek)|Bruno Vlahek]] SATB
*[[Laudate pueri (Jan Dismas Zelenka)|Jan Dismas Zelenka]] SSAB with continuo
*[[Offertorium (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]]
*[[Laudate pueri, ZWV 82 (Jan Dismas Zelenka)|Jan Dismas Zelenka, ZWV 82]] SSAB with continuo
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
 
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 52: Line 117:
{{Vs|3}} A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
{{Vs|3}} A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
{{Vs|4}} Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.
{{Vs|4}} Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.
{{Vs|5}} Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,  
{{Vs|5}} Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
{{Vs|6}} et humilia respicit in caelo et in terra?
{{Vs|6}} et humilia respicit in caelo et in terra?
{{Vs|7}} Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
{{Vs|7}} Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
Line 62: Line 127:
{{Vs|1}} Praise the Lord, ye servants: O praise the Name of the Lord.
{{Vs|1}} Praise the Lord, ye servants: O praise the Name of the Lord.
{{Vs|2}} Blessed be the Name of the Lord: from this time forth for evermore.
{{Vs|2}} Blessed be the Name of the Lord: from this time forth for evermore.
{{Vs|3}} The Lord's Name is praised: from the rising up of the sun unto the going down of the same.
{{Vs|3}} The Lord’s Name is praised: from the rising up of the sun unto the going down of the same.
{{Vs|4}} The Lord is high above all heathen: and his glory above the heavens.
{{Vs|4}} The Lord is high above all heathen: and his glory above the heavens.
{{Vs|5}} Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high:  
{{Vs|5}} Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high:
{{Vs}} and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth?
{{Vs}} and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth?
{{Vs|6}} He taketh up the simple out of the dust: and lifteth the poor out of the mire;
{{Vs|6}} He taketh up the simple out of the dust: and lifteth the poor out of the mire;
Line 82: Line 147:
et regarde tout en bas les cieux et la terre.
et regarde tout en bas les cieux et la terre.
Il relève le faible de la poussière,
Il relève le faible de la poussière,
il tire le pauvre du tas d'ordures,
il tire le pauvre du tas d’ordures,
pour l'installer avec les princes,
pour l’installer avec les princes,
avec les princes de son peuple.
avec les princes de son peuple.
Il installe au foyer la femme stérile,
Il installe au foyer la femme stérile,
Line 104: Line 169:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{Top}}
===Káldi fordítás===
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian|
{{Text|Hungarian|
Line 115: Line 181:
hogy a fejedelmekhez ültesse őt, az ő népe fejedelmeihez;
hogy a fejedelmekhez ültesse őt, az ő népe fejedelmeihez;
ki a házban lakást ad a magtalannak, mint fiakon örvendező anyának.}}
ki a házban lakást ad a magtalannak, mint fiakon örvendező anyának.}}
{{Middle}}
===Statenvertaling 1637===
{{Text|Dutch|
{{Vs|1}} Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN.
{{Vs|2}} De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid.
{{Vs|3}} Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd.
{{Vs|4}} De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid.
{{Vs|5}} Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont.
{{Vs|6}} Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde.
{{Vs|7}} Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;
{{Vs|8}} Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks.
{{Vs|9}} Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!
}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===English metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===English metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
Ye saints and servants of the Lord,
Ye saints and servants of the Lord,
The triumphs of his name record;
The triumphs of his name record;
His sacred name for ever bless:
His sacred name for ever bless:
Where'er the circling sun displays
Where’er the circling sun displays
His rising beams or setting rays,
His rising beams or setting rays,
Due praise to his great name address.
Due praise to his great name address.
Line 129: Line 213:
But shadows of his glory are.
But shadows of his glory are.
With him, whose majesty excels,
With him, whose majesty excels,
Who made the heav'n in which he dwells,
Who made the heav’n in which he dwells,
Let no created pow'r compare.
Let no created pow’r compare.


Though 'tis beneath his state to view
Though ’tis beneath his state to view
In highest heav'n what angels do,
In highest heav’n what angels do,
Yet he to earth vouchsafes his care:
Yet he to earth vouchsafes his care:
He takes the needy from his cell,
He takes the needy from his cell,
Line 171: Line 255:
{{Vs|3}} From dawn to sunset, His Name must be praised.
{{Vs|3}} From dawn to sunset, His Name must be praised.
{{Vs|4}} The Lord prevails over all nations, and His glory is above the sky.
{{Vs|4}} The Lord prevails over all nations, and His glory is above the sky.
{{Vs|5}} Who's there like the Lord our God, who lives in the highest and comfort all humble creatures in heaven and over the earth?
{{Vs|5}} Who’s there like the Lord our God, who lives in the highest and comfort all humble creatures in heaven and over the earth?
{{Vs|6}} He raises the lame from the earth and take the poor out of the soot.
{{Vs|6}} He raises the lame from the earth and take the poor out of the soot.
{{Vs|7}} And He talks to the princes, to the princes of His people.
{{Vs|7}} And He talks to the princes, to the princes of His people.
{{Vs|8}} And He makes the sterile woman live joyfully in her house, surrounded by her children.}}
{{Vs|8}} And He makes the sterile woman live joyfully in her house, surrounded by her children.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{top}}
===Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561===
{{Text|English|
1.Ye children which do serve the Lord,
Praise ye His Name with one accord;
Yea, blessed be alway His name,
Who from the rising of the sun,
Till it return where it begins,
Is to be praised with great fame.
The Lord all people doth surmount
As for his glory we may count,
Above the heavens high to be.
With God the Lord who can compare,
Whose dwellings in the heavens are?
Of such great power and force is He.
2. He doth abase Himself we know,
Things to behold on earth below,
And also in the heaven above:
The needy out of dust to draw,
Also the poor which help none saw;
His mercy only did Him move:
And so did set him up on high,
With princes of great dignity,
That rule his people with great fame.
The barren he doth make to bear.
And with great joy her fruit to rear;
Therefore praise ye His holy Name!}}
{{middle|3}}
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719===
{{Text|English|
(PART 1) 88. 88. 88.
:''The majesty and condescension of God''
Ye that delight to serve the Lord,
The honors of his name record,
His sacred name for ever bless;
Where-e’er the circling sun displays
His rising beams, or setting rays,
Let lands and seas his power confess.
Not time, nor nature’s narrow rounds,
Can give his vast dominion bounds,
The heavens are far below his height:
Let no created greatness dare
With our eternal God compare,
Armed with his uncreated might.
He bows his glorious head to view
What the bright hosts of angels do,
And bends his care to mortal things;
His sovereign hand exalts the poor,
He takes the needy from the door,
And makes them company for kings.
When childless families despair,
He sends the blessing of an heir,
To rescue their expiring name;
The mother, with a thankful voice,
Proclaims his praises and her joys:
Let every age advance his fame.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
(Part 2) L. M.
:''God sovereign and gracious''
Ye servants of th’ Almighty King,
In every age his praises sing;
Where-e’er the sun shall rise or set,
The nations shall his praise repeat.
Above the earth, beyond the sky,
Stands his high throne of majesty;
Nor time nor place his power restrain,
Nor bound his universal reign.
Which of the sons of Adam dare,
Or angels, with their God compare?
His glories how divinely bright,
Who dwells in uncreated light!
Behold his love! he stoops to view
What saints above and angels do;
And condescends yet more to know
The mean affairs of men below.
From dust and cottages obscure,
His grace exalts the humble poor;
Gives them the honor of his sons,
And fits them for their heavenly thrones.
A word of his creating voice
Can make the barren house rejoice;
Though Sarah’s ninety years were past,
The promised seed is born at last.
With joy the mother views her son,
And tells the wonders God has done:
Faith may grow strong when sense despairs,
If nature fails, the promise bears.}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 113   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

All are in Latin unless otherwise specified.

Settings by composers (automatically updated)

Works that currently have no editions available:

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 112)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini.
2  Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
3  A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
4  Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.
5  Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6  et humilia respicit in caelo et in terra?
7  Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
8  ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
9  Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise the Lord, ye servants: O praise the Name of the Lord.
2  Blessed be the Name of the Lord: from this time forth for evermore.
3  The Lord’s Name is praised: from the rising up of the sun unto the going down of the same.
4  The Lord is high above all heathen: and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high:
  and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth?
6  He taketh up the simple out of the dust: and lifteth the poor out of the mire;
7  That he may set him with the princes: even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house: and to be a joyful mother of children.

French.png French translation

Serviteurs du Seigneur, louez, louez le nom du Seigneur.
Que le nom du Seigneur soit béni
dès maintenant et pour toujours !
Du soleil levant au soleil couchant,
loué soit le nom du Seigneur !
Le Seigneur domine toutes les nations,
et sa gloire est au-dessus des cieux.
Qui ressemble au Seigneur notre Dieu ? Il siège tout en haut
et regarde tout en bas les cieux et la terre.
Il relève le faible de la poussière,
il tire le pauvre du tas d’ordures,
pour l’installer avec les princes,
avec les princes de son peuple.
Il installe au foyer la femme stérile,
en joyeuse mère de famille.

German.png German translation

Lobet, ihr Knechte, den Herrn, lobet den Namen des Herrn.
Gepriesen sei des Herrn Name von nun an bis in Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang
sei gelobet der Name des Herrn.
Der Herr ist erhaben hoch über allen Volkern,
Seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe thront
und hinab auf Himmel und Erde sieht?
Er richtet den Geringen aus dem Staube auf
und erhöht den Armen aus dem Kot,
daß Er ihn setzte neben die Fürsten, neben die Fürsten Seines Volks.
Er macht die Unfruchtbare im Hause wohnen,
daß sie eine fröhliche Kindermutter wird.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Dicsérjétek, szolgák, az Urat; dicsérjétek az Úr nevét.
Legyen áldott az Úr neve, most és mindörökké.
Napkelettől nyugatig dicsértessék az Úr neve.
Magasztos az Úr minden nép fölött, és az egek fölött az ő dicsősége.
Kicsoda, mint a mi Urunk Istenünk? ki a magasságban lakik,
és mennyből a legkisebbre is tekint a földön;
fölemelvén a földről a nyomorúltat, és a szemétből fölmagasztalván a szegényt.
hogy a fejedelmekhez ültesse őt, az ő népe fejedelmeihez;
ki a házban lakást ad a magtalannak, mint fiakon örvendező anyának.

Statenvertaling 1637

Dutch.png Dutch text

1  Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN.
2  De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid.
3  Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd.
4  De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid.
5  Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont.
6  Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde.
7  Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;
8  Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks.
9  Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!
 

English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)

English.png English text

Ye saints and servants of the Lord,
The triumphs of his name record;
His sacred name for ever bless:
Where’er the circling sun displays
His rising beams or setting rays,
Due praise to his great name address.

God through the world extends his sway;
The regions of eternal day
But shadows of his glory are.
With him, whose majesty excels,
Who made the heav’n in which he dwells,
Let no created pow’r compare.

Though ’tis beneath his state to view
In highest heav’n what angels do,
Yet he to earth vouchsafes his care:
He takes the needy from his cell,
Advancing him in courts to dwell,
Companion to the greatest there.

When childless families despair,
He sends the blessing of an heir,
To rescue their expiring name;
Makes her that barren was to bear,
And joyfully her fruit to rear:
O then extol his matchless fame!

Alternative English translation

English.png English translation

Translation by Allen H. Simon
Praise, ye servants, praise the Lord, praise the name of the Lord.
Let the name of the Lord be praised from now on forever.
From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised.
The Lord is exalted above all people, and his glory above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
and who looks down on the heavens and the earth,
Lifting the needy from the ground, and raising up the poor from the dungheap:
that they may be seated with princes,
with the princes of his people.
who made the barren woman to live at home,
a joyful mother of children.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now and always,
and to ages of ages. Amen.

English.png English translation

Translation by Antonio Campos Monteiro Neto
1  Praise the Lord, all children: praise His Name.
2  Blessed let be His Name, now and for ever.
3  From dawn to sunset, His Name must be praised.
4  The Lord prevails over all nations, and His glory is above the sky.
5  Who’s there like the Lord our God, who lives in the highest and comfort all humble creatures in heaven and over the earth?
6  He raises the lame from the earth and take the poor out of the soot.
7  And He talks to the princes, to the princes of His people.
8  And He makes the sterile woman live joyfully in her house, surrounded by her children.

Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561

English.png English text

1.Ye children which do serve the Lord,
Praise ye His Name with one accord;
Yea, blessed be alway His name,
Who from the rising of the sun,
Till it return where it begins,
Is to be praised with great fame.
The Lord all people doth surmount
As for his glory we may count,
Above the heavens high to be.
With God the Lord who can compare,
Whose dwellings in the heavens are?
Of such great power and force is He.

2. He doth abase Himself we know,
Things to behold on earth below,
And also in the heaven above:
The needy out of dust to draw,
Also the poor which help none saw;
His mercy only did Him move:
And so did set him up on high,
With princes of great dignity,
That rule his people with great fame.
The barren he doth make to bear.
And with great joy her fruit to rear;
Therefore praise ye His holy Name!

Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

(PART 1) 88. 88. 88.
The majesty and condescension of God
Ye that delight to serve the Lord,
The honors of his name record,
His sacred name for ever bless;
Where-e’er the circling sun displays
His rising beams, or setting rays,
Let lands and seas his power confess.

Not time, nor nature’s narrow rounds,
Can give his vast dominion bounds,
The heavens are far below his height:
Let no created greatness dare
With our eternal God compare,
Armed with his uncreated might.

He bows his glorious head to view
What the bright hosts of angels do,
And bends his care to mortal things;
His sovereign hand exalts the poor,
He takes the needy from the door,
And makes them company for kings.

When childless families despair,
He sends the blessing of an heir,
To rescue their expiring name;
The mother, with a thankful voice,
Proclaims his praises and her joys:
Let every age advance his fame.

 


(Part 2) L. M.
God sovereign and gracious
Ye servants of th’ Almighty King,
In every age his praises sing;
Where-e’er the sun shall rise or set,
The nations shall his praise repeat.

Above the earth, beyond the sky,
Stands his high throne of majesty;
Nor time nor place his power restrain,
Nor bound his universal reign.

Which of the sons of Adam dare,
Or angels, with their God compare?
His glories how divinely bright,
Who dwells in uncreated light!

Behold his love! he stoops to view
What saints above and angels do;
And condescends yet more to know
The mean affairs of men below.

From dust and cottages obscure,
His grace exalts the humble poor;
Gives them the honor of his sons,
And fits them for their heavenly thrones.

A word of his creating voice
Can make the barren house rejoice;
Though Sarah’s ninety years were past,
The promised seed is born at last.

With joy the mother views her son,
And tells the wonders God has done:
Faith may grow strong when sense despairs,
If nature fails, the promise bears.