Psalm 115: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens: | The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens: | ||
* they have a mouth, but do not speak | * they have a mouth, but do not speak | ||
* they have eyes, but do not see | * they have eyes, but do not see | ||
Line 11: | Line 9: | ||
* they have feet, but do not walk | * they have feet, but do not walk | ||
* they do not make a sound in their throat. | * they do not make a sound in their throat. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Halifax (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Byford (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 6 alt.) | |||
*[[Non nobis Domine (William Byrd)|William Byrd]] SSA, SAB, STB or SATB (Latin, canonic setting, misattributed) | *[[Non nobis Domine (William Byrd)|William Byrd]] SSA, SAB, STB or SATB (Latin, canonic setting, misattributed) | ||
*[[Non nobis Domine, Op. 296, No. 3 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v.1 only, Latin) | *[[Queensborough (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | ||
*[[Non nobis domine (Mathieu Gascongne)|Mathieu Gascongne]] STTB (v.1 only, Latin) | *[[Non nobis Domine, Op. 296, No. 3 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB (v. 1 only, Latin) | ||
*[[Non nobis, Domine (Philip Legge)|Philip Legge]] SAB or SATB (v.9 only, Latin) | *[[Non nobis domine (Mathieu Gascongne)|Mathieu Gascongne]] STTB (v. 1 only, Latin) | ||
*[[Non nobis, Domine (Philip Legge)|Philip Legge]] SAB or SATB (v. 9 only, Latin) | |||
*[[Not unto us, O Lord (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (English,v.1 only) | |||
*[[O Israel, trust in the lord (William Paxton)|William Paxton]] SATB (English) | *[[O Israel, trust in the lord (William Paxton)|William Paxton]] SATB (English) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Non nobis, Domine - Not To Us, O Lord (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SAB (English) | *[[Non nobis, Domine - Not To Us, O Lord (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SAB (English) | ||
*[[Lord, not to us, Z 137 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB (v.1, English, John Patrick's metrical version) | *[[Lord, not to us, Z 137 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB (v. 1, English, John Patrick's metrical version) | ||
[[Nicht uns, Herr (Psalm 115), SWV 43 (Heinrich Schütz)| | *[[Heinrich Schütz]] | ||
*[[Not unto us, oh Lord (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB, ATBB & SAT (English, v.1 only) | **[[Nicht uns, Herr (Psalm 115), SWV 43 (Heinrich Schütz)|SWV 43]] SSAT.SATB.ATTB or T.SATB.A with instruments taking to other parts (German) | ||
*[[Ascribe unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]]: SATB with SSSA and SATB verse sections (vv.4-8,3,12-15, with Psalm 96, English BCP) | **[[Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott, SWV 213 (Heinrich Schütz)|SWV 213]] SATB (German) | ||
*[[In exitu Israel (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SATB.SATB (complete, with psalm 114) | |||
*[[Not unto us, oh Lord (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SATB, ATBB & SAT (English, v. 1 only) | |||
*[[Ascribe unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]]: SATB with SSSA and SATB verse sections (vv. 4-8,3,12-15, with Psalm 96, English BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 34: | Line 37: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|9}} Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam: | {{Vs|9}} Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam: | ||
{{Vs|10}} super misericordia tua et veritate tua; | {{Vs|10}} super misericordia tua et veritate tua; | ||
{{Vs}} nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | {{Vs}} nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? | ||
{{Vs|11}} Deus autem noster in caelo; omnia quaecumque voluit fecit. | {{Vs|11}} Deus autem noster in caelo; omnia quaecumque voluit fecit. | ||
Line 56: | Line 59: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise: | {{Vs|1}} Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise: | ||
{{Vs}} for thy loving mercy and for thy truth's sake. | {{Vs}} for thy loving mercy and for thy truth's sake. | ||
{{Vs|2}} Wherefore shall the heathen say: Where is now their God? | {{Vs|2}} Wherefore shall the heathen say: Where is now their God? | ||
Line 85: | Line 88: | ||
{{Vs|4}} Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. | {{Vs|4}} Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. | ||
{{Vs|5}} Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; | {{Vs|5}} Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; | ||
{{Vs|6}} sie haben Ohren, und hören nicht; sie haben Nasen, und riechen nicht; | {{Vs|6}} sie haben Ohren, und hören nicht; sie haben Nasen, und riechen nicht; | ||
{{Vs|7}} sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. | {{Vs|7}} sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. | ||
{{Vs|8}} Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen. | {{Vs|8}} Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen. | ||
Line 144: | Line 147: | ||
===Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719=== | ===Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART 1 | |||
''The true God our refuge; or, Idolatry reproved'' (L. M.) | ''The true God our refuge; or, Idolatry reproved'' (L. M.) | ||
Not to ourselves, who are but dust, | Not to ourselves, who are but dust, | ||
Line 160: | Line 164: | ||
He knows our groans, he hears our cries. | He knows our groans, he hears our cries. | ||
But the vain idols they address | But the vain idols they address | ||
Are senseless shapes of stone and wood; | Are senseless shapes of stone and wood; | ||
At best a mass of glittering ore, | At best a mass of glittering ore, | ||
Line 187: | Line 191: | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
PART 2 | |||
''To the tune of the 50th Psalm. Popish idolatry reproved. A Psalm for the Fifth of November'' (10,10,10,10,10,10) | ''To the tune of the 50th Psalm. Popish idolatry reproved. A Psalm for the Fifth of November'' (10,10,10,10,10,10) | ||
Not to our names, thou only just and true, | Not to our names, thou only just and true, |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 115 >> | ||||||||||||||
General Information
The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens:
- they have a mouth, but do not speak
- they have eyes, but do not see
- they have ears, but do not hear
- they have a nose, but do not smell
- they have hands, but do not feel
- they have feet, but do not walk
- they do not make a sound in their throat.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Non nobis Domine Latin SSA, SAB, STB, SATB
- William Billings — Halifax English SATB
- Oliver Brownson — Byford English SATB
- Jacob French — Queensborough English SATB
- Robert Führer — Non nobis Domine, Op. 296, No. 3 Latin SAB
- Adam Gumpelzhaimer — Non nobis Domine Latin SATB.SATB
- Michael Haller — Non nobis Domine Latin TTBB
- Philip Legge — Non nobis, Domine Latin SAB
- George Alexander Macfarren — Not unto us, O Lord English SATB
- William Paxton — O Israel, trust in the lord English SATB
- Roger Petrich — Non nobis, Domine - Not To Us, O Lord English SAB
- Johann Hermann Schein — Der Herr denket an uns German SSTTB
- Heinrich Schütz — Nicht uns, Herr (Psalm 115), SWV 43 German SSAT.SATB.ATTB
- Heinrich Schütz — Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott, SWV 213 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Thomas Attwood Walmisley — Not unto us, oh Lord English SATB,ATBB,SAT
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 113b)Latin text9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise: |
Luther 1912German text1 Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! |
Statenbijbel (1637)Dutch text1 Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Ne nekünk, Uram! ne nekünk, hanem a te nevednek adj dicsőséget,
a te irgalmad és igazságod miatt, nehogy valaha mondják a pogányok: Hol vagyon az ő Istenök?
Mert a mi Istenünk mennyben vagyon; a mit akar, mindent végbevisz.
A pogányok bálványai ezűst és arany, emberi kezek alkotványai.
Szájok vagyon, és nem szólnak; szemök vagyon, és nem látnak.
Fülök vagyon, és nem hallanak; orruk vagyon, és nem szagolnak.
Kezeik vannak, és nem tapintanak; lábaik vannak, és nem járnak; nem kiáltanak torkukkal.
Hasonlók legyenek hozzájok, kik azokat csinálják, és mind, kik azokban bíznak.
Izrael háza az Úrban bízik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Áron háza az Úrban bizik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Kik az Urat félik, az Úrban bíznak; ő segítőjök és oltalmazójok.
Az Úr megemlékezett rólunk, és megáldott minket; megáldotta Izrael házát, megáldotta Áron házát.
Megáldotta mind, kik félik az Urat, a kicsinyeket a nagyokkal.
Gyarapítson az Úr titeket, titeket és fiaitokat.
Áldottak legyetek ti az Úrtól, ki a mennyet és földet teremtette.
Az egek ege az Úré; a földet pedig az emberek fiainak adta.
Nem a holtak dicsérnek téged Uram! sem azok, kik a föld alá szállanak.
Hanem mi, kik élünk, áldjuk az Urat, mostantól és mindörökké.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 |
PART 2 |