Psalm 115: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added setting by Samuel Sebastian Wesley)
(added text, info, translation and composer references)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|115|114|116}}
{{Psalm table|115|114|116}}
== General Information ==
== General Information ==
The numbering of psalm 115 is a complex issue.  The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115.  Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116.  Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations.  The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens:
* they have a mouth, but do not speak
* they have eyes, but do not see
* they have ears, but do not hear
* they have a nose, but do not smell
* they have hands, but do not feel
* they have feet, but do not walk
* they do not make a sound in their throat.


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==


*[[Non nobis Domine (William Byrd)|William Byrd]] (canonic setting, misattributed)
*[[Non nobis, Domine - Not To Us, O Lord (Roger Petrich)|Roger Petrich]] (in English)
*[[Ascribe Unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (verses 4-8, 3, 12-15)
*[[Ascribe Unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (verses 4-8, 3, 12-15)


== Texts & translations ==
== Texts & translations ==
===Latin: Vulgate===
{{Text|Latin}}
{{Verse|1}} Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
{{Verse|2}} Quare dicent gentes: 'Ubi est Deus eorum?'
{{Verse|3}} Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.
{{Verse|4}} Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
{{Verse|5}} Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.
{{Verse|6}} Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt.
{{Verse|7}} Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
{{Verse|8}} Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.
{{Verse|9}} Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
{{Verse|10}} Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
{{Verse|11}} Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
{{Verse|12}} Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,
{{Verse|13}} benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
{{Verse|14}} Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
{{Verse|15}} Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.
{{Verse|16}} Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.
{{Verse|17}} Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,
{{Verse|18}} sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
Line 28: Line 63:
{{Verse|17}} The dead praise not thee, O Lord : neither all they that go down into silence.
{{Verse|17}} The dead praise not thee, O Lord : neither all they that go down into silence.
{{Verse|18}} But we will praise the Lord : from this time forth for evermore. Praise the Lord.
{{Verse|18}} But we will praise the Lord : from this time forth for evermore. Praise the Lord.
===Statenbijbel (1637)===
{{Text|Dutch}}
{{Verse|1}} Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil.
{{Verse|2}} Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?
{{Verse|3}} Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt.
{{Verse|4}} Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen;
{{Verse|5}} Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet;
{{Verse|6}} Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet;
{{Verse|7}} Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel.
{{Verse|8}} Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt.
{{Verse|9}} Israël! vertrouw gij op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
{{Verse|10}} Gij huis van Aäron! vertrouw op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
{{Verse|11}} Gijlieden, die den HEERE vreest! vertrouwt op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
{{Verse|12}} De HEERE is onzer gedachtig geweest, Hij zal zegenen; Hij zal het huis van Israël zegenen, Hij zal het huis van Aäron zegenen.
{{Verse|13}} Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten.
{{Verse|14}} De HEERE zal den zegen over ulieden vermeerderen, over ulieden en over uw kinderen.
{{Verse|15}} Gijlieden zijt den HEERE gezegend, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
{{Verse|16}} Aangaande den hemel, de hemel is des HEEREN; maar de aarde heeft Hij den mensenkinderen gegeven.
{{Verse|17}} De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn.
{{Verse|18}} Maar wij zullen den HEERE loven van nu aan tot in der eeuwigheid. Hallelujah!

Revision as of 08:17, 6 January 2008

Table of Psalms             <<   Psalm 115   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens:

  • they have a mouth, but do not speak
  • they have eyes, but do not see
  • they have ears, but do not hear
  • they have a nose, but do not smell
  • they have hands, but do not feel
  • they have feet, but do not walk
  • they do not make a sound in their throat.

Settings by composers

Texts & translations

Latin: Vulgate

Latin.png Latin text


1  Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.

2  Quare dicent gentes: 'Ubi est Deus eorum?'

3  Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.

4  Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.

5  Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.

6  Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt.

7  Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.

8  Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.

9  Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.

10  Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.

11  Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.

12  Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,

13  benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.

14  Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.

15  Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.

16  Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.

17  Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,

18  sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.


Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise : for thy loving mercy and for thy truth's sake.

2  Wherefore shall the heathen say : Where is now their God?

3  As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him.

4  Their idols are silver and gold : even the work of men's hands.

5  They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not.

6  They have ears, and hear not : noses have they, and smell not.

7  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat.

8  They that make them are like unto them ; and so are all such as put their trust in them.

9  But thou, house of Israel, trust thou in the Lord : he is their succour and defence.

10  Ye house of Aaron, put your trust in the Lord : he is their helper and defender.

11  Ye that fear the Lord, put your trust in the Lord : he is their helper and defender.

12  The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : even he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron.

13  He shall bless them that fear the Lord : both small and great.

14  The Lord shall increase you more and more : you and your children.

15  Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

16 . All the whole heavens are the Lord's : the earth hath he given to the children of men.

17  The dead praise not thee, O Lord : neither all they that go down into silence.

18  But we will praise the Lord : from this time forth for evermore. Praise the Lord.


Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text


1  Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil.

2  Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?

3  Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt.

4  Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen;

5  Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet;

6  Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet;

7  Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel.

8  Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt.

9  Israël! vertrouw gij op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.

10  Gij huis van Aäron! vertrouw op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.

11  Gijlieden, die den HEERE vreest! vertrouwt op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.

12  De HEERE is onzer gedachtig geweest, Hij zal zegenen; Hij zal het huis van Israël zegenen, Hij zal het huis van Aäron zegenen.

13  Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten.

14  De HEERE zal den zegen over ulieden vermeerderen, over ulieden en over uw kinderen.

15  Gijlieden zijt den HEERE gezegend, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.

16  Aangaande den hemel, de hemel is des HEEREN; maar de aarde heeft Hij den mensenkinderen gegeven.

17  De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn.

18  Maar wij zullen den HEERE loven van nu aan tot in der eeuwigheid. Hallelujah!