Psalm 12: Difference between revisions
(Add Hartman's setting of Psalm 12 - "Herr wie lang a 5".) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(26 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
The Hebrew text of psalm 12 (11) features a nice example of numerical value as practised by Jewish theological tradition: | The Hebrew text of psalm 12 (11) features a nice example of numerical value as practised by Jewish theological tradition: the two halves of the psalm (2 - 5 about humans and 6 - 9 about God) are composed of exactly the same number of words, 37. The word value 37 is shared by the word 'loyal', which appears in the very first line (''fideles'' in Latin) and seems to be a keyword of the whole text. | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Herr wie lang a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATB (German) | |||
*[[Ach Gott vom Himel sieh darein (polyphonic) (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (German) | |||
*[[Tu Domine (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (Latin, v.8) | |||
*[[Salvum me fac Domine (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATTB (Latin, vv. 1-8) | |||
*[[Since godly men decay, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 11)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem, pro octava. Psalmus David.'' | |||
{{Vs|2}} Salva me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam diminutae sunt veritates | |||
a filiis hominum. | |||
{{Vs|3}} Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; labia dolosa, | |||
in corde et corde locuti sunt. | |||
{{Vs|4}} Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam. | |||
{{Vs|5}} Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus; labia nostra a nobis sunt. | |||
Quis noster dominus est? | |||
{{Vs|6}} Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum, | |||
{{Vs}} nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari; fiducialiter | |||
agam in eo. | |||
{{Vs|7}} Eloquia Domini, eloquia casta; argentum igne examinatum, probatum terrae, | |||
purgatum septuplum. | |||
{{Vs|8}} Tu, Domine, servabis nos, et custodies nos a generatione hac in aeternum. | |||
{{Vs|9}} In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.}} | |||
== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Help, Lord: for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men, | |||
{{Vs|2}} They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips, and with a double heart do they speak. | |||
{{Vs|3}} The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things; | |||
{{Vs|4}} Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? | |||
{{Vs|5}} For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; | |||
I will set him in safety from him that puffeth at him. | |||
{{Vs|6}} The words of the Lord are pure words: as silverin the furnace of earth, purified seven times. | |||
{{Vs|7}} Thou shalt keep them, O {{Lord}}, thou shalt preserve them from this generation for ever. | |||
{{Vs|8}} The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Douay-Rheims Bible (Psalm 11)=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} ''Unto the end; for the octave, a psalm for David.'' | |||
{{Vs|2}} Save me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men. | |||
{{Vs|3}} They have spoken vain things every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. | |||
{{Vs|4}} May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things. | |||
{{Vs|5}} Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; who is Lord over us? | |||
{{Vs|6}} By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I win set him in safety; | |||
I will deal confidently in his regard. | |||
{{Vs|7}} The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth refined seven times. | |||
{{Vs|8}} Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever. | |||
{{Vs|9}} The wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men.}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} To the end, a psalm of David. | |||
{{Vs|1}} Help me, Lord, for there is not one godly man left : for the faithful are minished | |||
from among the children of men, | |||
{{Vs|2}} They talk of vanity every one with his neighbour : they do but flatter with their lips, | |||
and dissemble in their double heart. | |||
{{Vs|3}} The Lord shall root out all deceitful lips : and the tongue that speaketh proud things; | |||
{{Vs|4}} Which have said, With our tongue will we prevail : we are they that ought to speak, | |||
who is lord over us? | |||
{{Vs|5}} Now for the comfortless trouble's sake of the needy : and because of the deep sighing of the poor, | |||
{{Vs|6}} I will up, saith the Lord : and will help every one from him that swelleth against him, | |||
and will set him at rest. | |||
{{Vs|7}} The words of the Lord are pure words : even as the silver, which from the earth is tried, | |||
and purified seven times in the fire. | |||
{{Vs|8}} Thou shalt keep them, O Lord : thou shalt preserve him from this generation for ever. | |||
{{Vs|9}} The ungodly walk on every side : when they are exalted, the children of men are put to rebuke.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Since godly men decay, O Lord, | |||
Do thou my cause defend; | |||
For scarce these wretched times afford | |||
One just and faithful friend. | |||
One neighbour now can scarce believe | |||
What t'other doth impart: | |||
With flatt'ring lips they all deceive, | |||
And with a double heart. | |||
But lips that with deceit abound | |||
Can never prosper long; | |||
God's righteous vengeance will confound | |||
The proud blaspheming tongue. | |||
In vain those foolish boasters say, | |||
Our tongues are sure our own; | |||
With doubtful words we will betray, | |||
And be controll'd by none. | |||
For God, who hears the suff'ring poor, | |||
And their oppression knows, | |||
Will soon arise and give them rest, | |||
In spite of all their foes. | |||
The word of God shall still abide, | |||
And void of falsehood be, | |||
As is the silver, seven times tried, | |||
From drossy mixture free. | |||
The promise of his aiding grace | |||
Shall reach the purpos'd end; | |||
His servants from this faithless race | |||
He ever shall defend. | |||
Then shall the wicked be perplex'd, | |||
Nor know which way to fly; | |||
When those, whom they despis'd and vex'd, | |||
Shall be advanc'd on high.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Statenbijbel (1637)=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith. | |||
{{Vs|2}} Behoud, o Here, want de goedertierene ontbreekt, want de getrouwen zijn weinig geworden onder de mensenkinderen. | |||
{{Vs|3}} Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart. | |||
{{Vs|4}} De Here snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong; | |||
{{Vs|5}} Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons? | |||
{{Vs|6}} Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de Here; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast. | |||
{{Vs|7}} De redenen des Heren zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal. | |||
{{Vs|8}} Gij, Here, zult hen bewaren; Gij zult hen behoeden voor dit geslacht, tot in eeuwigheid. | |||
{{Vs|9}} De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden.}} | |||
=== | ===Káldi fordítás (11. zsoltár)=== | ||
{{ | {{Translation|Hungarian| | ||
{{ | :Végig a nyolczadra, Dávid zsoltára. | ||
Szabadíts meg engem, Uram! mert fogynak a szentek; mert az igazmondás megkevesedett az emberek fiainál. | |||
Hiúságokat szól kiki felebarátjának; az álnok ajkak kettős szivvel szólanak. | |||
Veszítse el Isten mind az álnok ajkat és a kérkedő nyelvet, | |||
melyek mondják: Nyelvünket felmagasztaljuk, ajkaink velünk vannak, kicsoda a mi urunk? | |||
A szűkölködők nyomorúsága és a szegények nyögése miatt majd fölkelek, úgymond az Úr. Megszabaditom őket, s bizalmat gerjesztek bennök. | |||
Az Úr beszédei tiszta beszédek; tűzzel megpróbált, a földtől elválasztott, hétszer megtisztított ezüst. | |||
Te, Uram! megtartasz minket, és megőrzesz minket e nemzedéktől mindörökké. | |||
Az istentelenek kerengenek; a te magas végzésed szerint megsokasítottad az ily emberek fiait.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 12 >> | ||||||||||||||
General information
The Hebrew text of psalm 12 (11) features a nice example of numerical value as practised by Jewish theological tradition: the two halves of the psalm (2 - 5 about humans and 6 - 9 about God) are composed of exactly the same number of words, 37. The word value 37 is shared by the word 'loyal', which appears in the very first line (fideles in Latin) and seems to be a keyword of the whole text.
Settings by composers
- Heinrich Hartmann SSATB (German)
- Hans Leo Hassler SATB (German)
- Nobuaki Izawa SATB (Latin, v.8)
- Philippe de Monte SAATTB (Latin, vv. 1-8)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Samuel Holyoke — Wellington English SATB
- Nobuaki Izawa — Tu Domine Latin SATB
- Philippe de Monte — Salvum me fac Domine Latin SAATTB
- Joseph Stephenson — Since godly men decay, O Lord English SATB
- Abraham Wood — Hanley English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 11)Latin text1 In finem, pro octava. Psalmus David. King James VersionEnglish text1 Help, Lord: for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men, |
Douay-Rheims Bible (Psalm 11)English translation1 Unto the end; for the octave, a psalm for David. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David. |
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)English textSince godly men decay, O Lord, |
Statenbijbel (1637)Dutch text1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith. Káldi fordítás (11. zsoltár)Hungarian translationVégig a nyolczadra, Dávid zsoltára. |