Psalm 134: Difference between revisions
m (added Dutch translation) |
(added Latin text and composer referrals) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table|134|133|135}} | {{Psalm table|134|133|135}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
:Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | :Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has <i>canticum graduum</i>, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | ||
:The psalm has number 133 in the Vulgate translation. | |||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
* [[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] (for male choir) | |||
* [[Ecce Nunc Benedicite (Tomás Luis de Victoria)|T.L. da Victoria]] (for double choir) | |||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer'' | ===Latin Vulgate=== | ||
{{Text|Latin}} | |||
{{Verse|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini | |||
{{Verse|2}} Qui statis in domo Domini in noctibus | |||
{{Verse|3}} Levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino | |||
{{Verse|4}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae. | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Revision as of 04:23, 4 January 2008
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
- Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
- The psalm has number 133 in the Vulgate translation.
Settings by composers
- G.P. da Palestrina (for male choir)
- T.L. da Victoria (for double choir)
Texts & translations
Latin Vulgate
Latin text
1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini
2 Qui statis in domo Domini in noctibus
3 Levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
4 Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Behold now, praise the Lord : all ye servants of the Lord;
2 Ye that by night stand in the house of the Lord : even in the courts of the house of our God.
3 Lift up your hands in the sanctuary : and praise the Lord.
4 The Lord that made heaven and earth : give thee blessing out of Sion.
Statenbijbel (1637)
Dutch text
1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
2 Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
3 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
4 De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.