Psalm 137: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(75 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
* See [[An_Wasserflüssen_Babylon]] for the metrical paraphrase of this psalm by [[Wolfgang Dachstein]] | |||
* See also [[Super flumina Babylonis (Offertory)]] for settings of v. 1 as the {{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Pentecost XX}}. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
===In Latin=== | |||
{{top}} | |||
*[[Super flumina Babylonis (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 1) | |||
*[[Super flumina Babylonis (Benedictus Appenzeller)|Benedictus Appenzeller]] STTTB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Pierre Bonhomme)|Pierre Bonhomme]] SSAATTBB (vv. 1-4) | |||
*[[Quomodo cantabimus (William Byrd)|William Byrd]] SSAATTBB (vv. 4-7a) | |||
*[[Super flumina Babylonis H 170 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SSB | |||
*[[Super flumina Babilonis, S.13 (Michel-Richard de Lalande)|Michel-Richard de Lalande]] SATTB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Michael J. Drake, Jr.)|Michael J. Drake, Jr.]] SATB/Chant (vv 1-9) | |||
*[[Super flumina Babylonis (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] SATB | |||
*[[Quomodo cantabimus (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] AATBB (vv. 4-6a) | |||
{{mdl|3}} | |||
*[[Super flumina Babylonis (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSAT or AATB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SSAATTBB (vv. 1-4) | |||
*[[Super flumina Babylonis (Jean de La Fage)|Jean de La Fage]] SATTB | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Super flumina Babylonis a4 (Orlando di Lasso)|a 4]] SATB (v. 1) | |||
**[[Super flumina Babylonis a 5 (Orlando di Lasso)|a 5]] ATTBarB (v. 1) ''All editions withdrawn'' | |||
*[[Super flumina Babylonis (Giovanni Battista Locatello)|Giovanni Battista Locatello]] SATB.SATB (vv. 1-4) | |||
*[[Super flumina Babylonis a 12 (Luca Marenzio)|Luca Marenzio]] SATB.SATB.SATB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATB.SATB | |||
{{mdl|3}} | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
**[[Super flumina Babylonis a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 4]] SATB or ATBarB (vv. 1-2) | |||
**[[Super flumina Babylonis a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SAATB (v. 1) | |||
*[[Super flumina Babylonis (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] ATTB or SATB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Antonio Savetta)|Antonio Savetta]] SSAATTBB (vv. 1-6) | |||
*[[Super flumina Babylonis (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.ATTB (vv. 1-4) | |||
*[[Melchior Vulpius]] | |||
**[[Super flumina Babylonis a 8 I (Melchior Vulpius)|complete]] SSAATTBB | |||
**[[Super flumina Babylonis a 8 II (Melchior Vulpius)|vv. 1 - 4]] SSSAATTT or AAATTTBB | |||
*[[Super flumina Babylonis (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (vv. 1-5) | |||
{{Bottom}} | |||
===In other languages=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[ | *[[Estans assis aux rives aquatiques (Abel)|Abel]] SATB (French metrical version by Clément Marot) | ||
*[[By the waters of Babylon (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv.1-8, English, BCP) | *[[Babel (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, [[Thomas Carew]]'s paraphrase) | ||
*[[ | *[[Kingston (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | ||
*[[ | *[[Babylon (Asahel Benham)|Asahel Benham]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | ||
*[[Etans assis aux rives aquatiques (Claude Goudimel)| | *[[Marshfield (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical New Version) | ||
*[[By the waters of Babylon (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 1-8, English, BCP) | |||
*[[By the waters of Babylon (Clifford Boyd)|Clifford Boyd]] SATB (vv. 1-5, English) | |||
*[[When we, our weary limbs to rest (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[An Wasserflüssen Babylon (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SATB (vv. 1-3, German) | |||
*[[As by the Streames of Babilon (Thomas Campion)|Thomas Campion]] SATB (English metrical version by composer) | |||
*[[Babylonian Captivity (Elkanah Dare)|Elkanah Dare]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | |||
*[[Benedictus Ducis]] | |||
**[[An wasserflüssen Babylon a 3v (Benedictus Ducis)|3vv]] SST (German) | |||
**[[An Wasserflüssen Babylon a 4v (Benedictus Ducis)|4vv]] (German) | |||
{{mdl|3}} | |||
*[[Babylon (Jacob French)|Jacob French]] (English, Joel Barlow paraphrase) | |||
*[[Psalm 137 for Lent 4-B (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (vv. 1-6, English) | |||
*[[Alexander Gillet]] | |||
**[[Babylon (1786) (Alexander Gillet)|Babylon (1786)]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | |||
**[[Babylon (Alexander Gillet)|Babylon (1794)]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | |||
*[[Claude Goudimel]] | |||
**[[Etans assis aux rives aquatiques (Claude Goudimel)|Etans assis aux rives]] SATB (Marot's French, & Dutch) | |||
**[[Au bord des eaux de la cité païenne (Psalm 137) (Claude Goudimel)|Au bord des eaux]] SATB (Ory's French) | |||
*[[Près du fleuve étranger (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (French paraphrase by A. Quételart) | *[[Près du fleuve étranger (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (French paraphrase by A. Quételart) | ||
*[[Psalm 137 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, Whittingham from [[Old Version]]) | |||
*[[Lamentation (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'', st. 1) | |||
*[[Na rjekah Vavilonskih (Petar Konjović)|Petar Konjović]] SSAATTBB (Church Slavonic) | *[[Na rjekah Vavilonskih (Petar Konjović)|Petar Konjović]] SSAATTBB (Church Slavonic) | ||
*[[Na rekah Vavilonskih (Boris Ledkovsky)|Boris Ledkovsky]] SATB and SSAA (Church Slavonic) | *[[Na rekah Vavilonskih (Boris Ledkovsky)|Boris Ledkovsky]] SATB and SSAA (Church Slavonic) | ||
*[[ | *[[Psalm 137 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (Marot's French) | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
*[[Psalm 137 (William Parsons I)|William Parsons]] SATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | |||
*[[Portland (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'') | |||
*[[Michael Praetorius]] (both Dachstein's paraphrase of vv. 1-2) | |||
*[[ | **[[An Wasserflüssen Babylon a 3 (Michael Praetorius)|''An Wasserflüssen Babylon'' a 3]] TTB | ||
*[[An Wasserflüssen Babylon (Michael Praetorius)| | **[[An Wasserflüssen Babylon a 8 (Michael Praetorius)|''An Wasserflüssen Babylon'' a 8]] SATB.SATB | ||
*[[ | |||
*[[Al Naharot Bavel (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] ATTB (Hebrew) | *[[Al Naharot Bavel (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] ATTB (Hebrew) | ||
*[[ | *[[Heinrich Schütz]] | ||
*[[Psalm 137 - Estans assis aux rives_aquatiques (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv.1-2, Marot's French) | **[[An den Wassern zu Babel (Psalm 137), SWV 37 (Heinrich Schütz)|An den Wassern zu Babel]] SATB.SATB (in [[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|''Psalmen Davids'']]) | ||
*[[ | **[[An Wasserflüssen Babylon, SWV 242 (Heinrich Schütz)|An Wasserflüssen Babylon (Becker psalter)]] SATB | ||
*[[Bondage (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase) | |||
*[[Psalm 137 - Estans assis aux rives_aquatiques (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-2, Marot's French) | |||
*[[Double Chant 004 in B Minor (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB (Double Anglican chant) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 136)=== | ===Clementine Vulgate (Psalm 136)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus David, Jeremiae.'' Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, dum recordaremur Sion. | ||
{{ | {{Vs|2}} In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: | ||
{{ | {{Vs|3}} quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? | ||
{{ | {{Vs|5}} Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. | ||
{{ | {{Vs|6}} Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. | ||
{{ | {{Vs|7}} Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, | ||
exinanite usque ad fundamentum in ea. | exinanite usque ad fundamentum in ea. | ||
{{ | {{Vs|8}} Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam | ||
quam retribuisti nobis. | quam retribuisti nobis. | ||
{{ | {{Vs|9}} Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. | ||
O Sion. | {{Vs|2}} As for our harps, we hanged them up: upon the trees that are therein. | ||
{{ | {{Vs|3}} For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness: | ||
{{ | |||
Sing us one of the songs of Sion. | Sing us one of the songs of Sion. | ||
{{ | {{Vs|4}} How shall we sing the Lord's song: in a strange land? | ||
{{ | {{Vs|5}} If I forget thee, O Jerusalem: let my right hand forget her cunning. | ||
{{ | {{Vs|6}} If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth: yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. | ||
{{ | {{Vs|7}} Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Jerusalem: how they said, Down with it, | ||
down with it, even to the ground. | down with it, even to the ground. | ||
{{ | {{Vs|8}} O daughter of Babylon, wasted with misery: yea, happy shall he be that rewardeth thee, | ||
as thou hast served us. | as thou hast served us. | ||
{{ | {{Vs|9}} Blessed shall he be that taketh thy children: and throweth them against the stones.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===French metrical version [[Clément Marot]]=== | ===French metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Estans assis aux rives aquatiques | |||
Estans assis aux rives aquatiques | De Babylon, plorions mélancholiques, | ||
De Babylon, plorions mélancholiques, | Nous souvenant du païs de Syon: | ||
Nous souvenant du païs de Syon: | Et au milieu de l'habitation, | ||
Et au milieu de l'habitation, | Où de regret tant de pleurs espandismes, | ||
Où de regret tant de pleurs espandismes, | Aux saules vers nos harpes nous pendismes | ||
Aux saules vers nos harpes nous pendismes | |||
Lors, ceulx qui là captifs nous emmenèrent, | |||
de les sonner fort nous importunèrent, | |||
Et de Syon les chansons réciter: | |||
Las, dismes nous, qui pourroit inciter | |||
Nos tristes cueurs à chanter la louange, | |||
De nostre Dieu, en une Terre estrange ? | |||
Or toutefoys, puisse oublier ma dextre | |||
de | L'art de harper, avant qu'on te voye estre | ||
Ierusalem, hors de mon souvenir: | |||
Ma langue puisse à mon palais tenir | |||
St je t'oublie, et si jamais ay joye, | |||
Tant que premier ta délivrance j'oye.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===French version (A. Ory)=== | |||
{{Text|French| | |||
Au bord des eaux de la cité païenne, | |||
Dans notre exil, nous partagions nos peines, | |||
Nous souvenant de toi, Jerusalem. | |||
Comment chanter tes psaumes immortels ? | |||
Aux peupliers nous suspendions nos harpes | |||
Peuple sans voix, brisé par tant de larmes.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{ | |||
===French version (A. Quételart)=== | ===French version (A. Quételart)=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, | Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, | ||
Nous nous sommes assis, lassés de tant d'alarmes, | Nous nous sommes assis, lassés de tant d'alarmes, | ||
Line 157: | Line 164: | ||
Notre harpe qui se balance | Notre harpe qui se balance | ||
Mêle à nos pleurs, dans le silence, | Mêle à nos pleurs, dans le silence, | ||
La voix de son plaintif accord | La voix de son plaintif accord. | ||
Au sein de leurs impures fêtes, | Au sein de leurs impures fêtes, | ||
Line 164: | Line 171: | ||
Chantez, chantez les chants sacrés de vos prophètes ! | Chantez, chantez les chants sacrés de vos prophètes ! | ||
Seigneur, sous ce joug odieux, | Seigneur, sous ce joug odieux, | ||
Séparés de nos lois antiques, | Séparés de nos lois antiques, | ||
Comment chanter tes saints cantiques | Comment chanter tes saints cantiques | ||
Line 187: | Line 194: | ||
Malheur à toi, fille de Babylone, | Malheur à toi, fille de Babylone, | ||
Malheur ! Malheur ! Malheur ! | Malheur ! Malheur ! Malheur !}} | ||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===German text ([[Wolfgang Dachstein]], modernized spelling)=== | |||
{{Text|German| | |||
1. An Wasserflüssen Babylon | |||
da saßen wir mit Schmerzen | |||
als wir gedachten an Zion, | |||
da weinten wir von Herzen. | |||
Wir hingen auf mit schwerem Mut | |||
die Harfen und die Orgeln gut | |||
an ihre Bäum der Weiden, | |||
die drinnen sind in ihrem Land; | |||
da mußten wir viel Schmach und Schand | |||
täglich von ihnen leiden. | |||
2. Die uns gefangen hielten lang | |||
So hart an selben Orten | |||
Begehrten von uns ein Gesang | |||
Mit gar spöttlichen Worten | |||
Und suchten in der Traurigkeit | |||
Ein fröhlichn Gsang in unserm Leid | |||
Ach lieber tut uns singen | |||
Ein Lobgesang, ein Liedlein schon | |||
Von den Gedichten aus Zion, | |||
Das fröhlich tut erklingen. | |||
3. Wie sollen wir in solchem Zwang | |||
Und Elend, jetzt vorhanden, | |||
Dem Herren singen ein Gesang | |||
Sogar in fremden Landen ? | |||
Jerusalem, vergiss ich dein, | |||
So wolle Gott, der G'rechte, mein | |||
Vergessen in meim Leben, | |||
Wenn ich nicht dein bleib eingedenk | |||
Mein Zunge sich oben ane häng | |||
Und bleib am Rachen kleben. | |||
===Metrical Old Version [[William Whittingham]]=== | 4. Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiss, | ||
Jerusalem, dich ehre, | |||
1 | Im Anfang meiner Freude Preis | ||
Von jetzt und immermehre, | |||
Gedenk der Kinder Edom sehr, | |||
Am Tag Jerusalem, o Herr, | |||
Die in der Bosheit sprechen: | |||
Reiss ab, reiss ab zu aller Stund, | |||
Vertilg sie gar bis auf den Grund, | |||
Den Boden wolln wir brechen! | |||
5. Die schnöde Tochter Babylon, | |||
Zerbrochen und zerstöret, | |||
Wohl dem, der wird dir gebn den Lohn | |||
Und dir, das wiederkehret, | |||
Dein Übermut und Schalkheit gross, | |||
Und misst dir auch mit solchem Mass, | |||
Wie du uns hast gemessen; | |||
Wohl dem, der deine Kinder klein | |||
Erfasst und schlägt sie an ein Stein, | |||
Damit dein wird vergessen!}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Hebrew text=== | |||
{{Text|Hebrew| | |||
`Al naharót bavel | |||
sham yashavnu gam bachinu | |||
b'zochrénu et tsiyyón. | |||
`Al `aravim b'tóchah | |||
talinu kinnóróteinu. | |||
Ki sham sh'elunu shóveinu divrei shir | |||
v'tólaleinu simcha | |||
shiru lanu mishshir tsiyyón. | |||
Ech nashir et shir adónai | |||
`al admat néchar. | |||
Im eshkachéch y'rushalayim | |||
tishkach y'mini. | |||
Tidbaq l'shóni 1'chiki im ló ezk'réchi | |||
im ló a`ale et y'rushalayim | |||
`al rósh simchati. | |||
Z'chor adónai livnei edóm | |||
et yóm y'rushalayim | |||
haóm'rim `aru `aru | |||
`ad hay'sód bah. | |||
Bat bavel hashsh'duda | |||
ashrei shey'shallém lach et g'muléch | |||
shegamalt lanu. | |||
Ashrei sheyóchéz v'nipéts | |||
et `ólalayich el hassala!}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
:A fogságban lévők siralom-éneke. | |||
Dávid (vagy) Jeremiás zsoltára. Babilon folyóvizei mellett, ott ültünk és sírtunk, midőn Sionról emlékezénk. | |||
A fűzfákra függesztettük benne hangszereinket. | |||
Mert ott, kik elvittek és fogságban tartottak minket, énekszót kivántak tőlünk: „Zengjetek nekünk éneket Sion énekeiből.“ | |||
Hogyan énekeljük az Úr énekét idegen földön? | |||
Ha elfeledkezem rólad, Jerusalem! legyen elfeledve jobb kezem. | |||
Torkomhoz ragadjon nyelvem, ha meg nem emlékezem rólad, ha nem teszem Jerusalemet fővígaságomnak. | |||
Emlékezzél meg, Uram! Édom fiairól Jerusalem napján, kik mondák: Pusztítsátok el, pusztítsátok el azt alapjáig. | |||
Babilon inséges leánya! boldog, ki visszaadja neked fizetésedet, melylyel te nekünk fizettél. | |||
Boldog, ki megragadja s a kősziklához csapja kisdedeidet.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} When we did sit in Babylon | |||
The rivers round about, | |||
Then in remembrance of Zion | Then in remembrance of Zion | ||
The tears for grief burst out. | |||
2 | {{Vs|2}} We hanged our harps and instruments | ||
The willow trees upon: | |||
For in that place men for their use | For in that place men for their use | ||
Had planted many one. | |||
3 | {{Vs|3}} Then they to whom we pris'ners were | ||
Said to us tauntingly, | |||
Now let us hear your Hebrew songs | Now let us hear your Hebrew songs | ||
And pleasant melody. | |||
4 | {{Vs|4}} Alas! said we, who can once frame | ||
His heavy heart to sing | |||
The praises of our living God, | The praises of our living God, | ||
Thus under a strange king? | |||
5 | {{Vs|5}} But yet if I Jerusalem | ||
Out of my heart let slide; | |||
Then let my fingers quite forget | Then let my fingers quite forget | ||
The warbling harp to guide: | |||
6 | {{Vs|6}} And let my tongue within my mouth | ||
Be tied for ever fast, | |||
If I rejoice before I see | If I rejoice before I see | ||
Thy full deliv'rance past. | |||
7 | {{Vs|7}} Therefore, O Lord, remember now | ||
The cursèd noise and cry | |||
That Edom's sons against us made, | That Edom's sons against us made, | ||
When they razed our city. | |||
8 | {{Vs|8}} Remember, Lord, their cruel words, | ||
When with a mighty sound | |||
They cried; Down. yea, down with it | They cried; Down. yea, down with it | ||
Unto the very ground. | |||
9 | {{Vs|9}} E'en so shalt thou, O Babylon, | ||
At length to dust be brought; | |||
And happy shall that man be called, | And happy shall that man be called, | ||
That our revenge hath wrought: | |||
10 | {{Vs|10}} Yea, blessèd shall that man be called, | ||
That takes thy little ones, | |||
And dasheth them in pieces small | And dasheth them in pieces small | ||
Against the very stones.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} When we, our wearied limbs to rest, | |||
Sat down by proud Euphrates' stream, | |||
We wept, with doleful thoughts oppress'd, | |||
And Sion was our mournful theme. | |||
{{Vs|2}} Our harps, that when with joy we sung | |||
Were wont their tuneful parts to bear, | |||
With silent strings neglected hung | |||
On willow trees that wither'd there. | |||
{{Vs|3}} Meanwhile our foes, who all conspir'd | |||
To triumph in our slavish wrongs, | |||
Musick and mirth of us requir'd; | |||
Come, sing us one of Sion s songs. | |||
{{Vs|4}} How shall we tune our voice to sing | |||
Or touch our harps with skilful hands? | |||
Shall hymns of joy to God our King | |||
Be sung by slaves in foreign lands? | |||
{{Vs|5}} O Salem, our once happy seat, | |||
When I of thee forgetful prove, | |||
Let then my trembling hand forget | |||
The speaking strings with art to move! | |||
{{Vs|6}} If I to mention thee forbear, | |||
Eternal silence seize my tongue; | |||
Or if I sing one cheerful air, | |||
Till thy deliv'rance is my song! | |||
{{Vs|7}} Remember, Lord, how Edom's race, | |||
In thy own city's fatal day, | |||
Cried out, Her stately walls deface, | |||
And with the ground quite level lay. | |||
{{Vs|8}} Proud Babel's daughter, doom'd to be | |||
Of grief and woe the wretched prey; | |||
Bless'd is the man who shall to thee | |||
The wrongs thou lay'st on us repay. | |||
{{Vs|9}} Thrice blest, who with just rage possest, | |||
And deaf to all the parents' moans, | |||
Shall snatch thy infants from the breast, | |||
And dash their heads against the stones.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Joel Barlow]], 1785=== | |||
{{Text|English| | |||
1. Along the banks where Babel's current flows, | |||
Our captive bands in deep despondence strayed; | |||
While Zion's fall in sad remembrance rose, | |||
Her friends, her children, mingled with the dead. | |||
2. The tuneless harp that once with joy we strung, | |||
When praise employed and mirth inspired the lay, | |||
In mournful silence on the willows hung, | |||
And growing grief prolonged the tedious day. | |||
3. The barbarous tyrants, to increase the woe, | |||
With taunting smiles a song of Zion claim: | |||
Bid sacred praise in strains melodious flow, | |||
While they blaspheme the great Jehovah's name. | |||
4. But how, in heathen chains and lands unknown, | |||
Shall Israel's sons a song of Zion raise? | |||
O hapless Salem, God's terrestrial throne, | |||
Thou land of glory, sacred mount of praise. | |||
5. If ever my memory lose thy lovely name, | |||
If my cold heart neglect my kindred race, | |||
Let dire destruction seize this guilty frame: | |||
My hand shall perish, and my voice shall cease. | |||
6. Yet shall the Lord, who hears when Zion calls, | |||
O'ertake her foes with terror and dismay, | |||
His arm avenge her desolated walls, | |||
And raise her children to eternal day.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Paraphrase by [[Thomas Carew]], ca. 1640=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
Sitting by the streams that glide | |||
Down by Babel’s towering wall, | |||
With our tears we filled the tide, | |||
While our mindful thoughts recall | |||
Thee, O Zion, and thy fall. | |||
Our neglected harps unstrung, | |||
Not acquainted with the hand | |||
Of the skillful tuner, hung | |||
On the willow trees that stand | |||
Planted in the neighbor land. | |||
Yet the spiteful foe commands | |||
Songs of mirth, and bids us lay | |||
To dumb harps our captive hands, | |||
And to scoff our sorrows, say, | |||
Sing us some sweet Hebrew lay.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
But, say we, our holy strain | |||
Is too pure for heathen land, | |||
Nor may we God's hymns profane, | |||
Or move either voice or hand | |||
To delight a savage band. | |||
Holy Salem, if thy love | |||
Fall from my forgetful heart, | |||
May the skill by which I move | |||
Strings of music, tuned with art, | |||
From my withered hand depart. | |||
May my speechless tongue give sound | |||
To no accents, but remain | |||
To my prison roof fast bound, | |||
If my sad soul entertain | |||
Mirth, till thou rejoice again.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
In that day remember, Lord, | |||
Edom's breed, that in our groans | |||
They triumph—with fire and sword | |||
Burn their city, hearse their bones, | |||
And make all one heap of stones. | |||
Cruel Babel, thou shalt feel | |||
The revenger of our groans, | |||
When the happy victor's steel, | |||
As thine our's, shall hew thy bones, | |||
And make all one heap of stones. | |||
Men shall bless the hand that tears | |||
From the mother's soft embraces | |||
Sucking infants, and besmears, | |||
With their brains, the rugged faces | |||
Of the rocks, and stony places.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
- See An_Wasserflüssen_Babylon for the metrical paraphrase of this psalm by Wolfgang Dachstein
- See also Super flumina Babylonis (Offertory) for settings of v. 1 as the Offertory for Pentecost XX.
Settings by composers
In Latin
|
|
|
In other languages
|
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Abel — Estans assis aux rives aquatiques French SATB
- Benedictus Appenzeller — Super flumina Babylonis Latin STTTB
- Samuel Babcock — Babel English STB
- Daniel Belknap — Kingston English SATB
- Asahel Benham — Babylon English SATB
- William Billings — Marshfield English SATB
- Pierre Bonhomme — Super flumina Babylonis Latin SATB.SATB
- William Boyce — By the waters of Babylon English SATB
- Clifford Boyd — By the waters of Babylon English SATB
- John Broderip — When we, our weary limbs to rest English SATB
- Christoph Buel — An Wasserflüssen Babylon German SATB
- William Byrd — Quomodo cantabimus Latin SSAATTBB
- Thomas Campion — As by the Streames of Babilon English SATB
- Marc-Antoine Charpentier — Super flumina Babylonis H 170 Latin SSB
- Samuel Coleridge-Taylor — By the waters of Babylon English SATB
- Pierre Colin — Super flumina Babylonis Latin SATTB
- Hubert Cuypers — Super flumina Babylonis Latin SATB
- Elkanah Dare — Babylonian Captivity English SATB
- Benedictus Ducis — An Wasserflüssen Babylon a 4v German STTB
- Jacob French — Babylon English SATB
- Charles H. Giffen — Psalm 137 for Lent 4-B English SATB
- Alexander Gillet — Babylon (1786) English SATB
- Alexander Gillet — Babylon English SATB
- Nicolas Gombert — Super flumina Babylonis Latin SATB
- Claude Goudimel — Au bord des eaux de la cité païenne (Psalm 137) French SATB
- Claude Goudimel — Etans assis aux rives aquatiques French SATB
- Charles Gounod — Près du fleuve étranger (By Babylon's wave) English SATB
- Charles Gounod — Près du fleuve étranger French SATB
- Francisco Guerrero — Quomodo cantabimus Latin AATBB
- Jacob Handl — Super flumina Babylonis Latin SSAT,AATB
- Israel Holdroyd — Psalm 137 English SATB
- William Parsons I — Psalm 137 English SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Super flumina Babylonis Latin SATB.SATB
- Walter Janes — Lamentation English SATB
- Michael J. Drake, Jr. — Super flumina Babylonis Latin SATB
- Kievan chant — Na rekakh Vavulonskikh Church Slavonic ATTBB
- Petar Konjović — Na rjekah Vavilonskih Church Slavonic SATB
- V. Krupitsky — By the waters of Babylon English SATB
- Paschal de L'Estocart — Psalm 137 2 SATB
- Jean de La Fage — Super flumina Babylonis Latin SATTB
- Michel-Richard de Lalande — Super flumina Babilonis, S.13 Latin SATBB
- Orlando di Lasso — Super flumina Babylonis a 5 Latin SATTB
- Boris Ledkovsky — Na rekah Vavilonskih Church Slavonic SATB
- Giovanni Battista Locatello — Super flumina Babylonis Latin SATB.SATB
- Luca Marenzio — Super flumina Babylonis a 12 Latin SATB.SATB.SATB
- Philippe de Monte — Super flumina Babylonis Latin SATB.SATB
- Cristoforo Montemayor — Super flumina Babylonis a 8 Latin SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Super flumina Babylonis a 4 Latin SATB
- Amos Pilsbury — Portland English SATB
- Didier Poncet — Assis le long des eaux French SSATTB
- Michael Praetorius — An Wasserflüssen Babylon a 8 German SATB.SATB
- Richard Quesnel — By the rivers of Babylon English SATTB
- Jeffrey Quick — Super flumina Babylonis Latin ATTB
- Salamone Rossi — Al Naharot Bavel Hebrew ATTB, SATB
- Antonio Savetta — Super flumina Babylonis Latin SATB.SATB
- Heinrich Schütz — An den Wassern zu Babel (Psalm 137), SWV 37 German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Timothy Swan — Bondage English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 137 - Estans assis aux rives aquatiques French SSATB
- Christopher Upton — Double Chant 004 in B Minor Unspecified SATB
- Tomás Luis de Victoria — Super flumina Babylonis Latin SATB.ATTB
- Melchior Vulpius — Super flumina Babylonis a 8 I Latin SATB.SATB
- Melchior Vulpius — Super flumina Babylonis a 8 II Latin
- Samuel Webbe — Super flumina Babylonis English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, dum recordaremur Sion. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. |
French metrical version by Clément MarotFrench textEstans assis aux rives aquatiques |
French version (A. Ory)French textAu bord des eaux de la cité païenne, |
French version (A. Quételart)French textPrès du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, |
German text (Wolfgang Dachstein, modernized spelling)German text1. An Wasserflüssen Babylon |
Hebrew textHebrew text`Al naharót bavel |
Káldi fordításHungarian textA fogságban lévők siralom-éneke. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text1 When we did sit in Babylon |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 When we, our wearied limbs to rest, |
Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1785English text1. Along the banks where Babel's current flows, |
Paraphrase by Thomas Carew, ca. 1640
English text Sitting by the streams that glide |
But, say we, our holy strain |
In that day remember, Lord, |