Psalm 137: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 32: | Line 32: | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 136)=== | ===Clementine Vulgate (Psalm 136)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. | {{Verse|1}} ''Psalmus David, Jeremiae.'' Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. | ||
{{Verse|2}} In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: | {{Verse|2}} In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: | ||
{{Verse|3}} quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. | {{Verse|3}} quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. | ||
{{Verse|4}} Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? | {{Verse|4}} Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? | ||
{{Verse|5}} Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. | {{Verse|5}} Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. | ||
{{Verse|6}} Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio | {{Verse|6}} Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. | ||
{{Verse|7}} Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. | {{Verse|7}} Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. | ||
{{Verse|8}} Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam <br> | {{Verse|8}} Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam <br> |
Revision as of 15:48, 14 July 2013
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse 1 is the Offertory for the 20th Sunday after Pentecost.
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text 1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. 2 As for our harps, we hanged them up: upon the trees that are therein. 3 For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness: 4 How shall we sing the Lord's song: in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem: let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth: yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Jerusalem: how they said, Down with it, down with it, even to the ground. 8 O daughter of Babylon , wasted with misery: yea, happy shall he be that rewardeth thee, 9 Blessed shall he be that taketh thy children: and throweth them against the stones. |
French metrical version Clément MarotFrench text Estans assis aux rives aquatiques German text (Wolfgang Dachstein)German text An Wasserflüssen Babylon Hebrew textHebrew text `Al naharót bavel Káldi fordításHungarian text A fogságban lévők siralom-éneke. |
French version (A. Quételart)French text Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, Metrical Old Version William Whittingham1. When we did sit in Babylon |