Psalm 137: Difference between revisions
No edit summary |
(Added paraphrase by Thomas Carew) |
||
Line 342: | Line 342: | ||
And raise her children to eternal day.}} | And raise her children to eternal day.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Paraphrase by [[Thomas Carew]]=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
Sitting by the streams that glide | |||
Down by Babel’s towering wall, | |||
With our tears we filled the tide, | |||
While our mindful thoughts recall | |||
Thee, O Zion, and thy fall. | |||
Our neglected harps unstrung, | |||
Not acquainted with the hand | |||
Of the skillful tuner, hung | |||
On the willow trees that stand | |||
Planted in the neighbor land. | |||
Yet the spiteful foe commands | |||
Songs of mirth, and bids us lay | |||
To dumb harps our captive hands, | |||
And to scoff our sorrows, say, | |||
Sing us some sweet Hebrew lay.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
But, say we, our holy strain | |||
Is too pure for heathen land, | |||
Nor may we God's hymns profane, | |||
Or move either voice or hand | |||
To delight a savage band. | |||
Holy Salem, if thy love | |||
Fall from my forgetful heart, | |||
May the skill by which I move | |||
Strings of music, tuned with art, | |||
From my withered hand depart. | |||
May my speechless tongue give sound | |||
To no accents, but remain | |||
To my prison roof fast bound, | |||
If my sad soul entertain | |||
Mirth, till thou rejoice again.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
In that day remember, Lord, | |||
Edom's breed, that in our groans | |||
They triumph—with fire and sword | |||
Burn their city, hearse their bones, | |||
And make all one heap of stones. | |||
Cruel Babel, thou shalt feel | |||
The revenger of our groans, | |||
When the happy victor's steel, | |||
As thine our's, shall hew thy bones, | |||
And make all one heap of stones. | |||
Men shall bless the hand that tears | |||
From the mother's soft embraces | |||
Sucking infants, and besmears, | |||
With their brains, the rugged faces | |||
Of the rocks, and stony places.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 20:20, 29 May 2016
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
- German article on An Wasserflüssen Babylon, a paraphrased version of Psalm 137 by Wolfgang Dachstein.
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
See also Super flumina Babylonis (Offertory) for settings of v.1 as the Offertory for Pentecost XX.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, |
French metrical version by Clément MarotFrench textEstans assis aux rives aquatiques French version (A. Ory)Au bord des eaux de la cité païenne, |
German text (Wolfgang Dachstein)German textAn Wasserflüssen Babylon Hebrew textHebrew text`Al naharót bavel |
French version (A. Quételart)French textPrès du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, |
Káldi fordítás
Hungarian text
A fogságban lévők siralom-éneke.
Dávid (vagy) Jeremiás zsoltára. Babilon folyóvizei mellett, ott ültünk és sírtunk, midőn Sionról emlékezénk.
A fűzfákra függesztettük benne hangszereinket.
Mert ott, kik elvittek és fogságban tartottak minket, énekszót kivántak tőlünk: „Zengjetek nekünk éneket Sion énekeiből.“
Hogyan énekeljük az Úr énekét idegen földön?
Ha elfeledkezem rólad, Jerusalem! legyen elfeledve jobb kezem.
Torkomhoz ragadjon nyelvem, ha meg nem emlékezem rólad, ha nem teszem Jerusalemet fővígaságomnak.
Emlékezzél meg, Uram! Édom fiairól Jerusalem napján, kik mondák: Pusztítsátok el, pusztítsátok el azt alapjáig.
Babilon inséges leánya! boldog, ki visszaadja neked fizetésedet, melylyel te nekünk fizettél.
Boldog, ki megragadja s a kősziklához csapja kisdedeidet.
|}
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text1 When we did sit in Babylon |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 When we, our wearied limbs to rest, |
Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1786English text1. Along the banks where Babel's current flows, |
Paraphrase by Thomas Carew
English text Sitting by the streams that glide |
But, say we, our holy strain |
In that day remember, Lord, |