Psalm 137: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Praetorius detail) |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
**[[Super flumina Babylonis a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SAATB (v.1, Latin) | **[[Super flumina Babylonis a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|a 5]] SAATB (v.1, Latin) | ||
*[[Psalm 137 (William Parsons I)|William Parsons]] SATB (vv.1-2, English, metrical Old Version) | *[[Psalm 137 (William Parsons I)|William Parsons]] SATB (vv.1-2, English, metrical Old Version) | ||
*[[Michael Praetorius]] | *[[Michael Praetorius]] (both Dachstein's paraphrase of vv.1-2) | ||
**[[An Wasserflüssen Babylon (Michael Praetorius)| | **[[An Wasserflüssen Babylon (Michael Praetorius)|''An Wasserflüssen Babylon'' a 3]] TTB | ||
**[[An Wasserflüssen Babylon a 8 (Michael Praetorius)| | **[[An Wasserflüssen Babylon a 8 (Michael Praetorius)|''An Wasserflüssen Babylon'' a 8]] SATB.SATB | ||
*[[Super flumina Babylonis (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] ATTB or SATB (Latin) | *[[Super flumina Babylonis (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] ATTB or SATB (Latin) | ||
*[[Al Naharot Bavel (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] ATTB (Hebrew) | *[[Al Naharot Bavel (Salamone Rossi)|Salamone Rossi]] ATTB (Hebrew) |
Revision as of 22:31, 25 June 2016
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
- German article on An Wasserflüssen Babylon, a paraphrased version of Psalm 137 by Wolfgang Dachstein.
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
See also Super flumina Babylonis (Offertory) for settings of v.1 as the Offertory for Pentecost XX.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, |
French metrical version by Clément MarotFrench textEstans assis aux rives aquatiques French version (A. Ory)Au bord des eaux de la cité païenne, |
German text (Wolfgang Dachstein)German textAn Wasserflüssen Babylon Hebrew textHebrew text`Al naharót bavel |
French version (A. Quételart)French textPrès du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, |
Káldi fordítás
Hungarian text
A fogságban lévők siralom-éneke.
Dávid (vagy) Jeremiás zsoltára. Babilon folyóvizei mellett, ott ültünk és sírtunk, midőn Sionról emlékezénk.
A fűzfákra függesztettük benne hangszereinket.
Mert ott, kik elvittek és fogságban tartottak minket, énekszót kivántak tőlünk: „Zengjetek nekünk éneket Sion énekeiből.“
Hogyan énekeljük az Úr énekét idegen földön?
Ha elfeledkezem rólad, Jerusalem! legyen elfeledve jobb kezem.
Torkomhoz ragadjon nyelvem, ha meg nem emlékezem rólad, ha nem teszem Jerusalemet fővígaságomnak.
Emlékezzél meg, Uram! Édom fiairól Jerusalem napján, kik mondák: Pusztítsátok el, pusztítsátok el azt alapjáig.
Babilon inséges leánya! boldog, ki visszaadja neked fizetésedet, melylyel te nekünk fizettél.
Boldog, ki megragadja s a kősziklához csapja kisdedeidet.
|}
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text1 When we did sit in Babylon |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 When we, our wearied limbs to rest, |
Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1786English text1. Along the banks where Babel's current flows, |
Paraphrase by Thomas Carew
English text Sitting by the streams that glide |
But, say we, our holy strain |
In that day remember, Lord, |