Psalm 137
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse 1 is the Offertory for the 20th Sunday after Pentecost.
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text 1 Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiæ meae. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. 2 As for our harps, we hanged them up: upon the trees that are therein. 3 For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness: 4 How shall we sing the Lord's song: in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem: let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth: yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Jerusalem: how they said, Down with it, down with it, even to the ground. 8 O daughter of Babylon , wasted with misery: yea, happy shall he be that rewardeth thee, 9 Blessed shall he be that taketh thy children: and throweth them against the stones. |
Metrical Old Version William Whittingham1. When we did sit in Babylon |
French metrical version Clément MarotFrench text Estans assis aux rives aquatiques |
Káldi fordítás
Hungarian text
A fogságban lévők siralom-éneke.
Dávid (vagy) Jeremiás zsoltára. Babilon folyóvizei mellett, ott ültünk és sírtunk, midőn Sionról emlékezénk.
A fűzfákra függesztettük benne hangszereinket.
Mert ott, kik elvittek és fogságban tartottak minket, énekszót kivántak tőlünk: „Zengjetek nekünk éneket Sion énekeiből.“
Hogyan énekeljük az Úr énekét idegen földön?
Ha elfeledkezem rólad, Jerusalem! legyen elfeledve jobb kezem.
Torkomhoz ragadjon nyelvem, ha meg nem emlékezem rólad, ha nem teszem Jerusalemet fővígaságomnak.
Emlékezzél meg, Uram! Édom fiairól Jerusalem napján, kik mondák: Pusztítsátok el, pusztítsátok el azt alapjáig.
Babilon inséges leánya! boldog, ki visszaadja neked fizetésedet, melylyel te nekünk fizettél.
Boldog, ki megragadja s a kősziklához csapja kisdedeidet.
Hebrew text
Hebrew text
`Al naharót bavel
sham yashavnu gam bachinu
b'zochrénu et tsiyyón.
`Al `aravim b'tóchah
talinu kinnóróteinu.
Ki sham sh'elunu shóveinu divrei shir
v'tólaleinu simcha
shiru lanu mishshir tsiyyón.
Ech nashir et shir adónai
`al admat néchar.
Im eshkachéch y'rushalayim
tishkach y'mini.
Tidbaq l'shóni 1'chiki im ló ezk'réchi
im ló a`ale et y'rushalayim
`al rósh simchati.
Z'chor adónai livnei edóm
et yóm y'rushalayim
haóm'rim `aru `aru
`ad hay'sód bah.
Bat bavel hashsh'duda
ashrei shey'shallém lach et g'muléch
shegamalt lanu.
Ashrei sheyóchéz v'nipéts
et `ólalayich el hassala!