French text
Estans assis aux rives aquatiques
De Babylon, plorions mélancholiques,
Nous souvenant du païs de Syon:
Et au milieu de l'habitation,
Où de regret tant de pleurs espandismes,
Aux saules vers nos harpes nous pendismes
Lors, ceulx qui là captifs nous emmenèrent,
de les sonner fort nous importunèrent,
Et de Syon les chansons réciter:
Las, dismes nous, qui pourroit inciter
Nos tristes cueurs à chanter la louange,
De nostre Dieu, en une Terre estrange ?
Or toutefoys, puisse oublier ma dextre
L'art de harper, avant qu'on te voye estre
Ierusalem, hors de mon souvenir:
Ma langue puisse à mon palais tenir
St je t'oublie, et si jamais ay joye,
Tant que premier ta délivrance j'oye.
German text (Wolfgang Dachstein)
German text
An Wasserflüssen Babylon
da saßen wir mit Schmerzen
als wir gedachten an Zion,
da weinten wir von Herzen.
Wir hingen auf mit schwerem Mut
die Harfen und die Orgeln gut
an ihre Bäum der Weiden,
die drinnen sind in ihrem Land;
da mußten wir viel Schmach und Schand
täglich von ihnen leiden.
Hebrew text
Hebrew text
`Al naharót bavel
sham yashavnu gam bachinu
b'zochrénu et tsiyyón.
`Al `aravim b'tóchah
talinu kinnóróteinu.
Ki sham sh'elunu shóveinu divrei shir
v'tólaleinu simcha
shiru lanu mishshir tsiyyón.
Ech nashir et shir adónai
`al admat néchar.
Im eshkachéch y'rushalayim
tishkach y'mini.
Tidbaq l'shóni 1'chiki im ló ezk'réchi
im ló a`ale et y'rushalayim
`al rósh simchati.
Z'chor adónai livnei edóm
et yóm y'rushalayim
haóm'rim `aru `aru
`ad hay'sód bah.
Bat bavel hashsh'duda
ashrei shey'shallém lach et g'muléch
shegamalt lanu.
Ashrei sheyóchéz v'nipéts
et `ólalayich el hassala!
Káldi fordítás
Hungarian text
A fogságban lévők siralom-éneke.
Dávid (vagy) Jeremiás zsoltára. Babilon folyóvizei mellett, ott ültünk és sírtunk, midőn Sionról emlékezénk.
A fűzfákra függesztettük benne hangszereinket.
Mert ott, kik elvittek és fogságban tartottak minket, énekszót kivántak tőlünk: „Zengjetek nekünk éneket Sion énekeiből.“
Hogyan énekeljük az Úr énekét idegen földön?
Ha elfeledkezem rólad, Jerusalem! legyen elfeledve jobb kezem.
Torkomhoz ragadjon nyelvem, ha meg nem emlékezem rólad, ha nem teszem Jerusalemet fővígaságomnak.
Emlékezzél meg, Uram! Édom fiairól Jerusalem napján, kik mondák: Pusztítsátok el, pusztítsátok el azt alapjáig.
Babilon inséges leánya! boldog, ki visszaadja neked fizetésedet, melylyel te nekünk fizettél.
Boldog, ki megragadja s a kősziklához csapja kisdedeidet.
|
French version (A. Quételart)
French text
Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs,
Nous nous sommes assis, lassés de tant d'alarmes,
Ton souvenir, Sion, a vibré dans nos cœurs,
Et nous tournons vers toi nos yeux remplis de larmes !
Au saule incliné sur le bord
Notre harpe qui se balance
Mêle à nos pleurs, dans le silence,
La voix de son plaintif accord...
Au sein de leurs impures fêtes,
Parmi leurs autels détestés,
Nos tyrans nous ont dit :
Chantez, chantez les chants sacrés de vos prophètes !
Seigneur, sous ce joug odieux,
Séparés de nos lois antiques,
Comment chanter tes saints cantiques
Loin du temple de nos aïeux !
Jérusalem, chère patrie !
Que mon sang se glace en mes doigts,
Que ma lèvre reste sans voix,
Jérusalem ! Jérusalem ! Jérusalem !
Que ma lèvre reste sans voix,
Jérusalem ! si je t'oublie.
Malheur à toi ! fille de Babylone,
Nous fuirons ton impur séjour !
Et l’Éternel brisant ton trône
Fera pâlir ton dernier jour !
Tes ennemis, dans leur colère,
Viendront, de leurs bras triomphants,
A tes yeux, briser sur la pierre,
Le front maudit de tes enfants.
Malheur à toi, fille de Babylone,
Malheur ! Malheur ! Malheur !
1. When we did sit in Babylon
the rivers round about,
Then in remembrance of Zion
the tears for grief burst out.
2. We hanged our harps and instruments
the willow trees upon:
For in that place men for their use
had planted many one.
3. Then they to whom we pris'ners were
said to us tauntingly,
Now let us hear your Hebrew songs
and pleasant melody.
4. Alas! said we, who can once frame
his heavy heart to sing
The praises of our living God,
thus under a strange king?
5. But yet if I Jerusalem
out of my heart let slide;
Then let my fingers quite forget
the warbling harp to guide:
6. And let my tongue within my mouth
be tied for ever fast,
If I rejoice before I see
thy full deliv'rance past.
7. Therefore, O Lord, remember now
the cursèd noise and cry
That Edom's sons against us made,
when they razed our city.
8. Remember, Lord, their cruel words,
when with a mighty sound
They cried; Down. yea, down with it
unto the very ground.
9. E'en so shalt thou, O Babylon,
at length to dust be brought;
And happy shall that man be called,
that our revenge hath wrought:
10. Yea, blessèd shall that man be called,
that takes thy little ones,
And dasheth them in pieces small
against the very stones.
|