Psalm 137
Table of Psalms << Psalm 137 >> | ||||||||||||||
General Information
- German article on An Wasserflüssen Babylon, a paraphrased version of Psalm 137 by Wolfgang Dachstein.
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
See also Super flumina Babylonis (Offertory) for settings of v.1 as the Offertory for Pentecost XX.
Texts and translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)Latin text 1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, 2 As for our harps, we hanged them up: upon the trees that are therein. 3 For they that led us away captive required of us then a song, and melody in our heaviness: 4 How shall we sing the Lord's song: in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem: let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth: yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Jerusalem: how they said, Down with it, 8 O daughter of Babylon , wasted with misery: yea, happy shall he be that rewardeth thee, 9 Blessed shall he be that taketh thy children: and throweth them against the stones. |
French metrical version by Clément MarotFrench text Estans assis aux rives aquatiques German text (Wolfgang Dachstein)German text An Wasserflüssen Babylon Hebrew textHebrew text `Al naharót bavel |
French version (A. Quételart)French text Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, Káldi fordításHungarian textA fogságban lévők siralom-éneke. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text1 When we did sit in Babylon |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 When we, our wearied limbs to rest, |