Psalm 140: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 139)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 139)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | ||
{{Vs|2}} Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. | {{Vs|2}} Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. | ||
{{Vs|3}} Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant praelia. | {{Vs|3}} Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant praelia. | ||
{{Vs|4}} Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. | {{Vs|4}} Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. | ||
{{Vs|5}} Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. | {{Vs|5}} Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. | ||
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: | Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: | ||
{{Vs|6}} absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; | {{Vs|6}} absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; | ||
juxta iter, scandalum posuerunt mihi. | juxta iter, scandalum posuerunt mihi. | ||
{{Vs|7}} Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meae. | {{Vs|7}} Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meae. | ||
{{Vs|8}} Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti super caput meum in die belli. | {{Vs|8}} Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti super caput meum in die belli. | ||
{{Vs|9}} Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, | {{Vs|9}} Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, | ||
ne forte exaltentur. | ne forte exaltentur. | ||
{{Vs|10}} Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. | {{Vs|10}} Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. | ||
{{Vs|11}} Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis, | {{Vs|11}} Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis, | ||
non subsistent. | non subsistent. | ||
{{Vs|12}} Vir linguosus non dirigetur in terra; | {{Vs|12}} Vir linguosus non dirigetur in terra; | ||
virum injustum mala capient in interitu. | virum injustum mala capient in interitu. | ||
{{Vs|13}} Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. | {{Vs|13}} Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. | ||
{{Vs|14}} Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo. | {{Vs|14}} Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs| }} ''To the end. A psalm of David.'' | {{Vs| }} ''To the end. A psalm of David.'' | ||
{{Vs|1}} Deliver me, O Lord, from the evil man: and preserve me from the wicked man. | {{Vs|1}} Deliver me, O Lord, from the evil man: and preserve me from the wicked man. | ||
{{Vs|2}} Who imagine mischief in their hearts: and stir up strife all the day long. | {{Vs|2}} Who imagine mischief in their hearts: and stir up strife all the day long. | ||
{{Vs|3}} They have sharpened their tongues like a serpent: adders' poison is under their lips. | {{Vs|3}} They have sharpened their tongues like a serpent: adders' poison is under their lips. | ||
{{Vs|4}} Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly: preserve me from the wicked men, | {{Vs|4}} Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly: preserve me from the wicked men, | ||
who are purposed to overthrow my goings. | who are purposed to overthrow my goings. | ||
{{Vs|5}} The proud have laid a snare for me, and spread a net abroad with cords: | {{Vs|5}} The proud have laid a snare for me, and spread a net abroad with cords: | ||
yea, and set traps in my way. | yea, and set traps in my way. | ||
{{Vs|6}} I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my prayers, O Lord. | {{Vs|6}} I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my prayers, O Lord. | ||
{{Vs|7}} O Lord God, thou strength of my health: thou hast covered my head in the day of the battle. | {{Vs|7}} O Lord God, thou strength of my health: thou hast covered my head in the day of the battle. | ||
{{Vs|8}} Let not the ungodly have his desire, O Lord: let not his mischievous imagination prosper, | {{Vs|8}} Let not the ungodly have his desire, O Lord: let not his mischievous imagination prosper, | ||
lest they be too proud. | lest they be too proud. | ||
{{Vs|9}} Let the mischief of their own lips fall upon the head of them: that compass me about. | {{Vs|9}} Let the mischief of their own lips fall upon the head of them: that compass me about. | ||
{{Vs|10}} Let hot burning coals fall upon them: let them be cast into the fire and into the pit, | {{Vs|10}} Let hot burning coals fall upon them: let them be cast into the fire and into the pit, | ||
that they never rise up again. | that they never rise up again. | ||
{{Vs|11}} A man full of words shall not prosper upon the earth: | {{Vs|11}} A man full of words shall not prosper upon the earth: | ||
evil shall hunt the wicked person to overthrow him. | evil shall hunt the wicked person to overthrow him. | ||
{{Vs|12}} Sure I am that the Lord will avenge the poor: and maintain the cause of the helpless. | {{Vs|12}} Sure I am that the Lord will avenge the poor: and maintain the cause of the helpless. | ||
{{Vs|13}} The righteous also shall give thanks unto thy Name: and the just shall continue in thy sight. | {{Vs|13}} The righteous also shall give thanks unto thy Name: and the just shall continue in thy sight.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. | Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. | ||
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. | Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. | ||
Line 67: | Line 66: | ||
A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. | A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. | ||
I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor. | I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor. | ||
But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance. | But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
Könyörgés segélyért. | Könyörgés segélyért. | ||
Végig Dávid zsoltára. | Végig Dávid zsoltára. | ||
Line 88: | Line 85: | ||
A nyelveskedő férfiú meg nem áll a földön; az igazságtalan férfiút veszedelembe ragadja a nyomorúság. | A nyelveskedő férfiú meg nem áll a földön; az igazságtalan férfiút veszedelembe ragadja a nyomorúság. | ||
Tudom, hogy az Úr itéletet tesz a szűkölködőnek, és boszút áll a szegényekért. | Tudom, hogy az Úr itéletet tesz a szűkölködőnek, és boszút áll a szegényekért. | ||
Az igazak pedig hálát adnak a te nevednek, és az egyenes szivűek színed előtt laknak. | Az igazak pedig hálát adnak a te nevednek, és az egyenes szivűek színed előtt laknak.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Lord, save me from the evil man, | Lord, save me from the evil man, | ||
And from his pride and spite, | And from his pride and spite, | ||
Line 148: | Line 143: | ||
Revenge, and judge the poor: | Revenge, and judge the poor: | ||
The just shall praise thy name, and shall | The just shall praise thy name, and shall | ||
Dwell with thee evermore. | Dwell with thee evermore.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Preserve me, Lord, from crafty foes | Preserve me, Lord, from crafty foes | ||
Of treacherous intent; | Of treacherous intent; | ||
Line 207: | Line 200: | ||
And speedy succour give; | And speedy succour give; | ||
The just shall celebrate his praise, | The just shall celebrate his praise, | ||
And in his presence live. | And in his presence live.}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:24, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Joseph Stephenson SATB (in English, metrical New Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 139)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A psalm of David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationDeliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. |
Káldi fordításHungarian translationKönyörgés segélyért. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English textLord, save me from the evil man, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textPreserve me, Lord, from crafty foes |