Psalm 148: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(11 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Laudate Dominum de caelis (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SSAATTBB (Latin, vv.1 - 5,12 | *[[Laudate Dominum de caelis (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SSAATTBB (Latin, vv. 1 - 5,12 with [[Psalm 150]]) | ||
*[[Vienna (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'') | *[[Vienna (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'') | ||
*[[Hvalite Gospoda s nebes (Atanas Badev)|Atanas Badev]] SATB (v.1, Church Slavonic) | *[[Hvalite Gospoda s nebes (Atanas Badev)|Atanas Badev]] SATB (v. 1, Church Slavonic) | ||
*[[ | *Daniel Belknap | ||
**[[Buxton (Daniel Belknap)|Buxton]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, as amended by Jeremy Belknap) | |||
**[[Ouse (Daniel Belknap)|Ouse]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1, st. 5) | |||
*William Billings | *William Billings | ||
**[[O praise the Lord of heaven (William Billings)|O praise the Lord of heaven]] SATB Anthem (English, King James Version, adapted) | **[[O praise the Lord of heaven (William Billings)|O praise the Lord of heaven]] SATB Anthem (English, King James Version, adapted) | ||
Line 15: | Line 15: | ||
**[[Pumpily (William Billings)|Pumpily]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | **[[Pumpily (William Billings)|Pumpily]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | ||
**[[East Sudbury (William Billings)|East Sudbury]] (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | **[[East Sudbury (William Billings)|East Sudbury]] (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | ||
*[[Laudate Dominum (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv.1-5, Latin) | *[[Laudate Dominum (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Ye boundless realms of joy (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Ye boundless realms of joy (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Laudate Dominum de caelis (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] SATB (Latin, with [[Psalm 150]]) | |||
*[[Hallelujah (Amos Bull)|Amos Bull]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2, all 12 stanzas) | *[[Hallelujah (Amos Bull)|Amos Bull]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2, all 12 stanzas) | ||
*Thomas Clark | *Thomas Clark | ||
**''Give laud unto the Lord'' SATB (English, metrical Old Version) | **''Give laud unto the Lord'' SATB (English, metrical Old Version) | ||
**{{NoComp|Ye boundless realms of joy|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | **{{NoComp|Ye boundless realms of joy|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | ||
**{{NoComp|Ye tribes of Adam join|Thomas Clark}} SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1) | |||
*[[Bellevue (Elkanah Dare)|Elkanah Dare]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1) | |||
*[[Lenox (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 1) | |||
*[[Laudate Dominum de cælis (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (Latin) | |||
*[[Philadelphia New (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Venus (Elijah Griswold)|Elijah Griswold]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 1, 2) | *[[Venus (Elijah Griswold)|Elijah Griswold]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 1, 2) | ||
*[[Chandos Anthem No. 9: No. 7 - Ye boundless realms of joy (George Frideric Handel)|G. F. Handel]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'' st. 1) | *[[Chandos Anthem No. 9: No. 7 - Ye boundless realms of joy (George Frideric Handel)|G. F. Handel]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'' st. 1) | ||
Line 32: | Line 36: | ||
*Stephen Jenks | *Stephen Jenks | ||
**[[Prussia (Stephen Jenks)|Prussia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | **[[Prussia (Stephen Jenks)|Prussia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | ||
**[[Salem (Stephen Jenks)|Salem]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
**[[Sunderland (Stephen Jenks)|Sunderland]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | **[[Sunderland (Stephen Jenks)|Sunderland]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | ||
*[[Laudate Dominum de coelis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with [[Psalm 150]]) | *[[Laudate Dominum de coelis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with [[Psalm 150]]) | ||
*[[Laudate Dominum (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (vv.1-2, Latin) | *[[Laudate Dominum (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[Laudate Dominum de caelis (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 1-6a, Latin) | |||
*[[Wethersfield (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Version 1) | *[[Wethersfield (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Version 1) | ||
*[[Laudate Dominum (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (vv.1-5, Latin) | *[[Laudate Dominum (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Lobet, ihr Himmel, Gott den Herrn, SWV 253 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Timothy Swan]] | *[[Timothy Swan]] | ||
**[[Lyme (Timothy Swan)|Lyme]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | **[[Lyme (Timothy Swan)|Lyme]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | ||
**[[Orange (Timothy Swan)|Orange]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3, sts. 10-11) | **[[Orange (Timothy Swan)|Orange]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3, sts. 10-11) | ||
*[[Psalm 148 (Alice Tegnér)|Alice Tegnér]] SATB (Swedish) | |||
*[[Upton's 148th (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Upton's 148th (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Milton (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1, st. 3) | |||
*[[Watertown (Merit Woodruff)|Merit Woodruff]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 3, st. 7-8) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}}==Text and translations== | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
Line 62: | Line 71: | ||
{{Vs|12}} juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini: | {{Vs|12}} juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini: | ||
{{Vs|13}} quia exaltatum est nomen ejus solius. | {{Vs|13}} quia exaltatum est nomen ejus solius. | ||
{{Vs|14}} Confessio ejus super caelum et terram; | {{Vs|14}} Confessio ejus super caelum et terram; | ||
{{Vs}} et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; | {{Vs}} et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; | ||
filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.}} | filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.}} | ||
Line 79: | Line 88: | ||
{{Vs|10}} Beasts and all cattle: worms and feathered fowls; | {{Vs|10}} Beasts and all cattle: worms and feathered fowls; | ||
{{Vs|11}} Kings of the earth and all people: princes and all judges of the world; | {{Vs|11}} Kings of the earth and all people: princes and all judges of the world; | ||
{{Vs|12}} Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: | {{Vs|12}} Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: | ||
{{Vs}} for his Name only is excellent, | {{Vs}} for his Name only is excellent, | ||
{{Vs}} and his praise above heaven and earth. | {{Vs}} and his praise above heaven and earth. | ||
{{Vs|13}} He shall exalt the horn of his people; all his saints shall praise him: | {{Vs|13}} He shall exalt the horn of his people; all his saints shall praise him: | ||
Line 89: | Line 98: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
Praise ye the Lord from the heavens: | Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places. | ||
Praise ye him, all his angels, praise ye him, all his hosts. | Praise ye him, all his angels, praise ye him, all his hosts. | ||
Praise ye him, O sun and moon: | Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light. | ||
Praise him, ye heavens of heavens: | Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens | ||
Praise the name of the Lord. | Praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created. | ||
He hath established them for ever, and for ages of ages: | He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away. | ||
Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps: | Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps: | ||
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word: | Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word: | ||
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars: | Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars: | ||
Beasts and all cattle: | Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls: | ||
Kings of the earth and all people: | Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth: | ||
Young men and maidens: | Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: | ||
For his name alone is exalted. | For his name alone is exalted. | ||
The praise of him is above heaven and earth: | The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
Line 128: | Line 137: | ||
His praise your song employ | His praise your song employ | ||
Above the starry frame: | Above the starry frame: | ||
Your voices raise, | Your voices raise, | ||
:ye cherubim | :ye cherubim | ||
And seraphim | And seraphim | ||
:to sing his praise. | :to sing his praise. | ||
Thou moon, that rul'st the night | Thou moon, that rul'st the night | ||
Line 137: | Line 146: | ||
Ye glitt'ring stars of light | Ye glitt'ring stars of light | ||
To him your homage pay: | To him your homage pay: | ||
His praise declare, | His praise declare, | ||
:ye heav'ns above | :ye heav'ns above | ||
And clouds that move | And clouds that move | ||
:in liquid air.}} | :in liquid air.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
Line 147: | Line 156: | ||
By whose almighty word | By whose almighty word | ||
They all from nothing came; | They all from nothing came; | ||
And all shall last | And all shall last | ||
:from changes free: | :from changes free: | ||
His firm decree | His firm decree | ||
:stands ever fast. | :stands ever fast. | ||
Let earth her tribute pay, | Let earth her tribute pay, | ||
Line 156: | Line 165: | ||
And fish that through the sea | And fish that through the sea | ||
Glide swift with shining scales. | Glide swift with shining scales. | ||
Fire, hail and snow, | Fire, hail and snow, | ||
:and misty air, | :and misty air, | ||
And winds that, where | And winds that, where | ||
:He bids them, blow.}} | :He bids them, blow.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
Line 166: | Line 175: | ||
By cedars stately tall, | By cedars stately tall, | ||
And trees for fruit design'd; | And trees for fruit design'd; | ||
By ev'ry beast, | By ev'ry beast, | ||
:and creeping thing, | :and creeping thing, | ||
And fowl of wing, | And fowl of wing, | ||
:His name be blest. | :His name be blest. | ||
Line 175: | Line 184: | ||
And judges of the earth, | And judges of the earth, | ||
His matchless praise proclaim. | His matchless praise proclaim. | ||
In this design | In this design | ||
:let youths with maids, | :let youths with maids, | ||
And hoary heads | And hoary heads | ||
:with children join.}} | :with children join.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
Line 185: | Line 194: | ||
Whose glorious name alone | Whose glorious name alone | ||
Deserves our endless praise. | Deserves our endless praise. | ||
Earth's utmost ends | Earth's utmost ends | ||
:His pow'r obey; | :His pow'r obey; | ||
His glorious sway | His glorious sway | ||
:the sky transcends. | :the sky transcends. | ||
Line 193: | Line 202: | ||
He sets them up on high, | He sets them up on high, | ||
And favors Israel's race, | And favors Israel's race, | ||
Who still to him are nigh. | Who still to him are nigh. | ||
O therefore raise | O therefore raise | ||
:your grateful voice, | :your grateful voice, | ||
And still rejoice | And still rejoice | ||
:the Lord to praise!}} | :the Lord to praise!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 215: | Line 224: | ||
mert csak az ő neve magasztos. | mert csak az ő neve magasztos. | ||
Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!}} | Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1706=== | |||
{{mdl|4}} | |||
===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{mdl|4}} | |||
— – – – – | |||
{{mdl|4}} | |||
— – – – – | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
''The Universal Hallelujah'' | |||
1. Praise ye the Lord with joyful tongue, | |||
Ye powers that guard his throne; | |||
Jesus, the man, shall lead the song, | |||
The God inspire the tune. | |||
2. Gabriel, and all the immortal choir | |||
That fills the realms above, | |||
Sing; for he formed you of his fire, | |||
And feeds you with his love. | |||
3. Shine to his praise, ye crystal skies, | |||
The floor of his abode; | |||
Or veil your little twinkling eyes | |||
Before a brighter God. | |||
4. Thou restless globe of golden light, | |||
Whose beams create our days, | |||
Join with the silver queen of night, | |||
To own your borrowed rays. | |||
5. Blush, and refund the honors paid | |||
To your inferior names: | |||
Tell the blind world your orbs are fed | |||
By his o'er-flowing flames. | |||
6. Winds, ye shall bear his name aloud | |||
Through the ethereal blue; | |||
For, when his chariot is a cloud, | |||
He makes his wheels of you. | |||
7. Thunder and hail, and fires and storms, | |||
The troops of his command, | |||
Appear, in all your dreadful forms, | |||
And speak his awful hand. | |||
8. Shout to the Lord, ye surging seas, | |||
In your eternal roar; | |||
Let wave to wave resound his praise, | |||
And shore reply to shore; | |||
9. While monsters, sporting on the flood, | |||
In scaly silver shine, | |||
Speak terribly their Maker, God, | |||
And lash the foaming brine. | |||
10. But gentler things shall tune his name | |||
To softer notes than these; | |||
Young zephyrs breathing o'er the stream. | |||
Or whispering through the trees. | |||
11. Wave your tall heads, ye lofty pines, | |||
To him that bade you grow; | |||
Sweet clusters bend the fruitful vines | |||
On every thankful bough. | |||
12. Let the shrill birds his honor raise, | |||
And climb the morning sky; | |||
While groveling beads attempt his praise | |||
In hoarser harmony. | |||
13. Thus, while the meaner creatures sing. | |||
Ye mortals take the sound; | |||
Echo the glories of your King | |||
Through all the nations round. | |||
14. The eternal name must fly abroad | |||
From Britain to Japan; | |||
And the whole race shall bow to God | |||
That owns the name of man.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
VERSION 1. (66. 66. 44. 44.) | VERSION 1. (66. 66. 44. 44.) | ||
Line 309: | Line 398: | ||
His saints shall raise | His saints shall raise | ||
His honors high.}} | His honors high.}} | ||
{{middle| | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
VERSION 2. (L. M.) | VERSION 2. (L. M.) | ||
Line 376: | Line 465: | ||
''Each of his works his name displays'' | ''Each of his works his name displays'' | ||
''But they can ne'er fulfill the praise.'')}} | ''But they can ne'er fulfill the praise.'')}} | ||
{{middle| | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
VERSION 3 (S. M.) | VERSION 3 (S. M.) |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 148 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Holliston English SATB
- Anton Stepanovich Arensky — Praise the Lord from the heavens Church Slavonic SATB
- Giovanni Matteo Asola — Laudate Dominum de caelis Latin SATB.SATB
- Samuel Babcock — Vienna English SATB
- Atanas Badev — Hvalite Gospoda s nebes Church Slavonic SATB
- Daniel Belknap — Buxton English STB
- Daniel Belknap — Ouse English SATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence: Praise the Lord from the heavens English SATB
- William Billings — East Sudbury English SATB
- William Billings — New Boston English SATB
- William Billings — O praise the Lord of heaven English SATB
- William Billings — Paria English SATB
- William Billings — Pumpily English SATB
- Tim Blickhan — Laudate Dominum Latin SATB
- John Broderip — Ye boundless realms of joy English SATB
- Antoine Brumel — Laudate Dominum de caelis Latin SATB
- Amos Bull — Hallelujah English SSTB
- Thomas Clark — Ye boundless realms of joy English SATB
- Thomas Clark — Ye tribes of Adam join English SATB
- Elkanah Dare — Bellevue English SATB
- Lewis Edson — Lenox English SATB
- Carlotta Ferrari — Laudate Dominum de cælis Latin SA, TB
- Jacob French — Philadelphia New English SATB
- Gregorian chant — Vespers for St David of Wales Latin unison
- Elijah Griswold — Venus English SATB
- Oliver Holden — Psalm for Thanksgiving Day English SATB
- Walter Janes — Celebration English STB
- Walter Janes — Extollation English SATB
- Stephen Jenks — Prussia English SATB
- Stephen Jenks — Salem English SATB
- Stephen Jenks — Sunderland English SATB
- Orlando di Lasso — Laudate Dominum de coelis Latin SSATTB
- Claudio Macchi — Laudate Dominum Latin SATB
- Philippe de Monte — Laudate Dominum de caelis Latin SATTB
- Justin Morgan — Wethersfield English SATB
- Mogens Pedersøn — Laudate Dominum Latin SATTB
- Heinrich Schütz — Lobet, ihr Himmel, Gott den Herrn, SWV 253 German SATB
- Timothy Swan — Lyme English SATB
- Timothy Swan — Orange English SATB
- Alice Tegnér — Psalm 148 Swedish SATB
- Christopher Upton — Upton's 148th English SATB
- Elisha West — Milton English SATB
- Ralph Vaughan Williams — O praise the Lord of Heaven English SATB.SATB.SATB
- Merit Woodruff — Watertown English SATB
==Text and translations==
Clementine VulgateLatin text1 Alleluja. Laudate Dominum de caelis; laudate eum in excelsis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O praise the Lord of heaven: praise him in the height. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationAlleluia. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights. |
English metrical New Version (Tate & Brady)
English text Ye boundless realms of joy, |
Let them adore the Lord, |
By hills and mountains, (all |
United zeal be shown |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat mennyekben, dicsérjétek őt a magasságban.
Dicsérjétek őt minden angyalai; dicsérjétek őt minden seregei.
Dicsérjétek őt nap és hold; dicsérjétek őt minden ragyogó csillagok.
Dicsérjétek őt egeknek egei, és minden vizek, melyek az egekben fölül vannak,
dicsérjék az Úr nevét. Mert ő szólt, és lettek; parancsolt, és előtermettek.
Megállapítá azokat örökre, és mindörökön örökre parancsot adott, s ez el nem múlik.
Dicsérjétek az Urat a földön, szörnyetegek, és minden örvények.
Tűz, kőeső, hó, jég, forgószél, melyek az ő igéjét cselekszik.
Hegyek és minden halmok, gyümölcsfák és minden czedrusok.
Vadállatok és minden barmok, kigyók és szárnyas állatok.
Föld királyai és minden népek, fejedelmek és a föld minden birái.
Ifjak és szüzek, vének az ifjakkal dicsérjétek az Úr nevét:
mert csak az ő neve magasztos.
Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!
Paraphrase by Isaac Watts, 1706 |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719 |
— – – – – |
— – – – – |
English text The Universal Hallelujah |
English text VERSION 1. (66. 66. 44. 44.) |
VERSION 2. (L. M.) |
VERSION 3 (S. M.) |