Psalm 21: Difference between revisions
m (notext latin →Texts & translations) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(42 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
*[[Psalm 21 (Amos Bull)|Amos Bull]] SATB (English, adaptation of New Version, st. 1) | |||
*[[The King shall rejoice (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SAATBB (vv. 1,5b,3, English) | |||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Posuisti Domine (Nobuaki Izawa)|''Posuisti Domine'']] SATB (vv. 4-5, Latin) | |||
**[[Magna est gloria (Nobuaki Izawa)|''Magna est gloria'']] SATB (v. 6, Latin) | |||
*[[Domine in virtute tua (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB (vv. 2-8, Latin) | |||
*[[The King, O Lord, with songs of praise (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[In virtute tua (Orazio Tarditi)|Orazio Tarditi]] SB (vv. 2-3, Latin) | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 20)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | |||
{{Vs|2}} Domine, in virtute tua laetabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. | |||
{{Vs|3}} Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. | |||
{{Vs|4}} Quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. | |||
{{Vs|5}} Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in saeculum, et in saeculum saeculi. | |||
{{Vs|6}} Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. | |||
{{Vs|7}} Quoniam dabis eum in benedictionem in saeculum saeculi; laetificabis eum in gaudio | |||
cum vultu tuo. | |||
{{Vs|8}} Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. | |||
{{Vs|9}} Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. | |||
{{Vs|10}} Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua conturbabit eos, | |||
et devorabit eos ignis. | |||
{{Vs|11}} Fructum eorum de terra perdes, et semen eorum a filiis hominum, | |||
{{Vs|12}} quoniam declinaverunt in te mala; cogitaverunt consilia quae | |||
non potuerunt stabilire. | |||
{{Vs|13}} Quoniam pones eos dorsum; in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum. | |||
{{Vs|14}} Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Douay-Rheims Bible (Psalm 20)=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} ''Unto the end. A psalm for David.'' | |||
{{Vs|2}} In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. | |||
{{Vs|3}} Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. | |||
{{Vs|4}} For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. | |||
{{Vs|5}} He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. | |||
{{Vs|6}} His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. | |||
{{Vs|7}} For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness | |||
with thy countenance. | |||
{{Vs|8}} For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. | |||
{{Vs|9}} Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. | |||
{{Vs|10}} Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. | |||
{{Vs|11}} Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. | |||
{{Vs|12}} For they have intended evils against thee: they have devised counsels which | |||
they have not been able to establish. | |||
{{Vs|13}} For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. | |||
{{Vs|14}} Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The King shall rejoice in thy strength, O Lord : exceeding glad shall he be of thy salvation. | |||
{{Vs|2}} Thou hast given him his heart's desire : and hast not denied him the request of his lips. | |||
{{Vs|3}} For thou shalt prevent him with the blessings of goodness : and shalt set a crown of pure gold upon his head. | |||
{{Vs|4}} He asked life of thee, and thou gavest him a long life : even for ever and ever. | |||
{{Vs|5}} His honour is great in thy salvation : glory and great worship shalt thou lay upon him. | |||
{{Vs|6}} For thou shalt give him everlasting felicity : and make him glad with the joy of thy | |||
countenance. | |||
{{Vs|7}} And why? because the King putteth his trust in the Lord : and in the mercy of the most Highest he shall not miscarry. | |||
{{Vs|8}} All thine enemies shall feel thine hand : thy right hand shall find out them that hate thee. | |||
{{Vs|9}} Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath : the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them. | |||
{{Vs|10}} Their fruit shalt thou root out of the earth : and their seed from among the children of men. | |||
{{Vs|11}} For they intended mischief against thee : and imagined such a device as they are not able to perform. | |||
{{Vs|12}} Therefore shalt thou put them to flight : and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them. | |||
{{Vs|13}} Be thou exalted, Lord, in thine own strength : so we will sing, and praise thy power.}} | |||
{{Middle}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The King shall joy in thy strength, O {{Lord}}; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! | |||
{{Vs|2}} Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | |||
{{Vs|3}} For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | |||
{{Vs|4}} He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. | |||
{{Vs|5}} His honour is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | |||
{{Vs|6}} For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | |||
{{Vs|7}} For the king trusteth in the {{Lord}}, and through the mercy of the most High he shall | |||
not be moved. | |||
{{Vs|8}} Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. | |||
{{Vs|9}} Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the {{Lord}} shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | |||
{{Vs|10}} Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. | |||
{{Vs|11}} For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. | |||
{{Vs|12}} Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | |||
{{Vs|13}} Be thou exalted, {{Lord}}, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical ''New Version'' (Tate/Brady)=== | |||
{{Text|English| | |||
The king, O Lord, with songs of praise | |||
Shall in thy strength rejoice; | |||
With thy salvation crown'd, shall raise | |||
To heav'n his cheerful voice. | |||
For thou, whate'er his lips request, | |||
Not only dost impart; | |||
But hast with thy acceptance blest | |||
The wishes of his heart. | |||
Thy goodness and thy tender care | |||
Have all his hopes outgone; | |||
A crown of gold thou mak'st him wear, | |||
And sett'st it firmly on. | |||
He pray'd for life, and thou, O Lord, | |||
Didst to his prayer attend; | |||
And graciously to him afford | |||
A life that ne'er shall end. | |||
Thy sure defence through nations round | |||
Has spread his glorious name; | |||
And his successful actions crown'd | |||
With majesty and fame. | |||
Eternal blessings thou bestow'st, | |||
And mak'st his joys increase; | |||
Whilst thou to him unclouded show'st | |||
The brightness of thy face. | |||
Because the king on God alone | |||
For timely aid relies; | |||
His mercy still supports his throne, | |||
And all his wants supplies. | |||
But, righteous Lord, thy stubborn foes | |||
Shall feel thy dreadful hand; | |||
Thy vengeful arm shall find out those | |||
That hate thy mild command. | |||
When thou against them dost engage, | |||
Thy just but dreadful doom | |||
Shall, like a glowing oven's rage, | |||
Their hopes and them consume. | |||
Nor shall thy furious anger cease, | |||
Or with their ruin end; | |||
But root out all their guilty race, | |||
And to their seed extend. | |||
For all their thoughts were set on ill, | |||
Their hearts on malice bent; | |||
But thou, with watchful care, didst still | |||
The ill effects prevent. | |||
While they their swift retreat shall make | |||
To 'scape thy dreadful might, | |||
Thy swifter arrows shall o'ertake, | |||
And gall them in their flight. | |||
Thus, Lord, thy wondrous strength disclose, | |||
And thus exalt thy fame; | |||
{{ | Whilst we glad songs of praise compose | ||
{{ | To thy almighty Name.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (20. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Az anyaszentegyház hálaéneke, Krisztus, az ő királya győzelmei fölött. | |||
: Végig Dávid zsoltára. | |||
Uram! a te erődben vigad a király, és szabadításodon fölötte igen örvendez. | |||
Szive kivánságát megadtad neki, és ajkai ohajtását nem tagadtad meg tőle. | |||
Mert megelőzted őt az édesség áldásaival; fejére koronát tettél drágakőből. | |||
Életet kért tőled, és napok hosszaságát adtad neki örökké, és mindörökön örökké. | |||
Nagy az ő dicsősége a te szabadításodban; dicsőséget és nagy ékességet teszesz rája. | |||
Mert áldássá teszed őt mindörökön örökké; megvigasztalod őt a te szined örömével. | |||
Mert a király az Úrban bízik; és a Fölségesnek irgalmában nem fog ingadozni. | |||
Találja meg kezed minden ellenségedet; a te jobbod találja meg mind, a kik téged gyülölnek. | |||
Hasonlókká teszed őket a tüzes kemenczéhez megjelenésed idején; az Úr megháborítja őket haragjában, és tűz emészti meg őket. | |||
Gyümölcsüket a földről elveszted, és ivadékukat az emberek fiai közől. | |||
Mert gonoszt végeztek ellened; tanácsokat gondoltak, melyeket véghez nem vihettek. | |||
Mert hátat fordítani kényszeríted őket, orczájokra igazítván hátrahagyott nyilaidat. | |||
Magasztaltassál föl, Uram! a te erődben, hogy énekeljük és zengjük erődet.}} | |||
Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 21 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Amos Bull SATB (English, adaptation of New Version, st. 1)
- George Frideric Handel SAATBB (vv. 1,5b,3, English)
- Nobuaki Izawa
- Posuisti Domine SATB (vv. 4-5, Latin)
- Magna est gloria SATB (v. 6, Latin)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATB.SATB (vv. 2-8, Latin)
- Joseph Stephenson SATB (English metrical New Version)
- Orazio Tarditi SB (vv. 2-3, Latin)
Settings by composers (automatically updated)
- Amos Bull — Psalm 21 English SATB
- William Cobbold — O Lord, how joyful is the King English SATB
- William Daman — O Lord how joyful is the king English SATB
- Nobuaki Izawa — Magna est gloria Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Posuisti Domine Latin SATB
- Robert Johnson — Domine in virtute tua (1st setting) Latin SATTB
- Robert Johnson — Domine in virtute tua (2nd setting) Latin SATTB
- Brian Marble — Psalm 21 English A
- Annibale Orgas — Domine, in virtute tua Latin SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Domine in virtute tua Latin SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Hoch freuet sich der König, SWV 117 German SATB
- Joseph Stephenson — The King, O Lord, with songs of praise English SATB
- Orazio Tarditi — In virtute tua Latin SB
- Mikolaj Zielenski — Desiderium animae ejus Latin SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 20)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 20)English translation1 Unto the end. A psalm for David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The King shall rejoice in thy strength, O Lord : exceeding glad shall he be of thy salvation. |
King James VersionEnglish text1 The King shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
Metrical New Version (Tate/Brady)English textThe king, O Lord, with songs of praise |
Káldi fordítás (20. zsoltár)Hungarian translation Az anyaszentegyház hálaéneke, Krisztus, az ő királya győzelmei fölött. Bottom}} |