Psalm 32: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(24 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
This is the second of the Seven Penitential Psalms | This is the second of the Seven Penitential Psalms | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Exeter (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Beati qui iniquitatis (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin paraphrase, from ''Septem Psalmi poenitentiales sex vocum'')) | |||
*[[Beati quorum remissæ sunt iniquitates (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (Latin, all verses) | |||
*[[Samuel Holyoke]] | |||
**[[Aldsworth (Samuel Holyoke)|Aldsworth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 1) | |||
**[[Copeland (Samuel Holyoke)|Copeland]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 1) | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[ | {{mdl}} | ||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Beati quorum remissae sunt (Orlando di Lasso)|Beati quorum remissae sunt]] SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB | |||
**[[Dixi confitebor (Orlando di Lasso)|Dixi confitebor]] TTB (v. 5, Latin) | |||
*[[That man is blest whose wickedness (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft's harmonization]] SATB (English, Sternhold in ''Old Version'') | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv. 1-2, English, BCP) | |||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv.1-2, English) | *[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v. 2, English, BCP) | ||
*[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v.2, English, BCP) | |||
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | ||
{{ | {{btm}} | ||
See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v.11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | |||
== | See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v. 11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
== Text and translations == | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 31)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 31)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Ipsi David intellectus.'' Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. | ||
{{ | {{Vs|2}} Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | ||
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | ||
{{ | {{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | ||
{{ | {{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | ||
{{ | {{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | ||
Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. | ||
{{ | {{Vs|7}} Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; | ||
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | ||
{{ | {{Vs|8}} Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. | ||
{{ | {{Vs|9}} Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. | ||
In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | ||
{{ | {{Vs|10}} Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino | ||
misericordia circumdabit. | misericordia circumdabit. | ||
{{ | {{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. | ||
{{ | {{Vs|2}} Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin: and in whose spirit there is no guile. | ||
{{ | {{Vs|3}} For while I held my tongue: my bones consumed away through my daily complaining. | ||
{{ | {{Vs|4}} For thy hand is heavy upon me day and night: | ||
and my moisture is like the drought in summer. | and my moisture is like the drought in summer. | ||
{{ | {{Vs|5}} I will acknowledge my sin unto thee: and mine unrighteousness have I not hid. | ||
{{ | {{Vs|6}} I said, I will confess my sins unto the Lord: and so thou forgavest the wickedness of my sin. | ||
{{ | {{Vs|7}} For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found: but in the great water-floods they shall not come nigh him. | ||
{{ | {{Vs|8}} Thou art a place to hide me in, thou shalt preserve me from trouble: | ||
thou shalt compass me about with songs of deliverance. | thou shalt compass me about with songs of deliverance. | ||
{{ | {{Vs|9}} I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go: and I will guide thee with mine eye. | ||
{{ | {{Vs|10}} Be ye not like to horse and mule, which have no understanding: | ||
whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. | whose mouths must be held with bit and bridle, lest they fall upon thee. | ||
{{ | {{Vs|11}} Great plagues remain for the ungodly: but whoso putteth his trust in the Lord, | ||
mercy embraceth him on every side. | mercy embraceth him on every side. | ||
{{ | {{Vs|12}} Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord: and be joyful, all ye that are true of heart.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate/Brady)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
He's blest whose sins have pardon gain'd, | He's blest whose sins have pardon gain'd, | ||
No more in judgment to appear; | No more in judgment to appear; | ||
Line 107: | Line 118: | ||
Their life in triumph shall employ; | Their life in triumph shall employ; | ||
Let them, as they alone have cause, | Let them, as they alone have cause, | ||
In grateful raptures shout for joy. | In grateful raptures shout for joy.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Middle}} | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ||
{{Text|English| | |||
O blessed souls are they | |||
Whose sins are covered o'er! | |||
Divinely blest, to whom the Lord | |||
Imputes their guilt no more! | |||
They mourn their follies past, | |||
And keep their hearts with care; | |||
Their lips and lives, without deceit, | |||
Shall prove their faith sincere. | |||
While I conceal'd my guilt, | |||
I felt the fest'ring wound; | |||
Till I confess'd my sins to thee, | |||
And ready pardon found. | |||
Let sinners learn to pray, | |||
Let saints keep near the throne; | |||
Our help, in times of deep distress, | |||
Is found in God alone.}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Common Meter=== | |||
{{Text|English| | |||
Happy the man to whom his God | |||
No more imputes his sin, | |||
But, wash'd in the Redeemer's blood, | |||
Hath made his garments clean! | |||
Happy beyond expression he | |||
Whose debts are thus discharg'd; | |||
And from the guilty bondage free, | |||
He feels his soul enlarg'd. | |||
His spirit hates deceit and lies, | |||
His words are all sincere; | |||
He guards his heart, he guards his eyes, | |||
To keep his conscience clear. | |||
While I my inward guilt suppress'd, | |||
No quiet could I find; | |||
Thy wrath lay burning in my breast, | |||
And rack'd my tortur'd mind. | |||
Then I confess'd my troubled thoughts, | |||
My secret sins reveal'd; | |||
Thy pard'ning grace forgave my faults, | |||
Thy grace my pardon seal'd. | |||
This shall invite thy saints to pray; | |||
When like a raging flood | |||
Temptations rise, our strength and stay | |||
Is a forgiving God.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, First Part=== | |||
{{Text|English| | |||
Blest is the man, forever blest, | |||
Whose guilt is pardon'd by his God, | |||
Whose sins with sorrow are confess'd | |||
And cover'd with his Saviour's blood. | |||
Blest is the man to whom the Lord | |||
Imputes not his iniquities; | |||
He pleads no merit of reward | |||
And not on works, but grace relies. | |||
From guile his heart and lips are free; | |||
His humble joy, his holy fear | |||
With deep repentance well agree, | |||
And join to prove his faith sincere. | |||
4 How glorious is that righteousness | |||
That hides and cancels all his sins! | |||
While a bright evidence of grace | |||
Through his whole life appears and shines!}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Meter, Second Part=== | |||
{{Text|English| | |||
While I keep silence, and conceal | |||
My heavy guilt within my heart, | |||
What torments doth my conscience feel! | |||
What agonies of inward smart! | |||
I spread my sins before the Lord, | |||
And all my secret faults confess; | |||
Thy gospel speaks a pard'ning word, | |||
Thine Holy Spirit seals the grace. | |||
For this shall every humble soul | |||
Make swift addresses to thy seat; | |||
When floods of huge temptations roll, | |||
There shall they find a bless'd retreat. | |||
How safe beneath thy wings I lie, | |||
When days grow dark and storms appear! | |||
And when I walk, thy watchful eye | |||
Shall guide me safe from every snare.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (31. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid oktatása. | : Dávid oktatása. | ||
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek. | Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek. | ||
Line 124: | Line 231: | ||
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek. | Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek. | ||
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl. | Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl. | ||
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek! | Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 32 >> | ||||||||||||||
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
|
|
See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Exeter English SATB
- Giovanni Croce — Beati qui iniquitatis Latin SATTTB
- Andrea Gabrieli — Beati quorum remissæ sunt iniquitates Latin SSATTB
- Samuel Holyoke — Aldsworth English SATB
- Samuel Holyoke — Copeland English STB
- Stephen Jarvis — He's blest whose sins have pardon gained English SATB
- Orlando di Lasso — Beati quorum remissae sunt Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Dixi confitebor Latin TTB
- Thomas Ravenscroft — That man is blest whose wickedness English SATB
- Joseph Stephenson — He's blest whose sins have pardon gained English SATB
- Thomas Tomkins — Blessed is he English ATB
- Samuel Sebastian Wesley — Introit (Blessed is the Man) English ATTB
- James William Windsor — He's blest, whose sins have pardon gained English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textHe's blest whose sins have pardon gain'd, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textO blessed souls are they Metrical version by Isaac Watts: Common MeterEnglish textHappy the man to whom his God |
Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First PartEnglish textBlest is the man, forever blest, Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second PartEnglish textWhile I keep silence, and conceal |
Káldi fordítás (31. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!