Psalm 37: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 21: | Line 21: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 36)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 36)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: | ||
{{ | {{Vs|2}} quoniam tamquam foenum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. | ||
{{ | {{Vs|3}} Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. | ||
{{ | {{Vs|4}} Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. | ||
{{ | {{Vs|5}} Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. | ||
{{ | {{Vs|6}} Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. | ||
{{ | {{Vs|7}} Subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo<br> | ||
qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. | qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. | ||
{{ | {{Vs|8}} Desine ab ira, et derelinque furorem; noli aemulari ut maligneris. | ||
{{ | {{Vs|9}} Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi haereditabunt terram. | ||
{{ | {{Vs|10}} Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quaeres locum ejus,<br> | ||
et non invenies. | et non invenies. | ||
{{ | {{Vs|11}} Mansueti autem haereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. | ||
{{ | {{Vs|12}} Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. | ||
{{ | {{Vs|13}} Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. | ||
{{ | {{Vs|14}} Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem,<br> | ||
ut trucident rectos corde. | ut trucident rectos corde. | ||
{{ | {{Vs|15}} Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. | ||
{{ | {{Vs|16}} Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: | ||
{{ | {{Vs|17}} quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. | ||
{{ | {{Vs|18}} Novit Dominus dies immaculatorum, et haereditas eorum in aeternum erit. | ||
{{ | {{Vs|19}} Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: | ||
{{ | {{Vs|20}} quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. | ||
{{ | {{Vs|21}} Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: | ||
{{ | {{Vs|22}} quia benedicentes ei haereditabunt terram; maledicentes autem ei<br> | ||
disperibunt. | disperibunt. | ||
{{ | {{Vs|23}} Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. | ||
{{ | {{Vs|24}} Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. | ||
{{ | {{Vs|25}} Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus<br> | ||
quaerens panem. | quaerens panem. | ||
{{ | {{Vs|26}} Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. | ||
{{ | {{Vs|27}} Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: | ||
{{ | {{Vs|28}} quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos:<br> | ||
in aeternum conservabuntur. | in aeternum conservabuntur. | ||
{{ | {{Vs| }} Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | ||
{{ | {{Vs|29}} Justi autem haereditabunt terram, et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. | ||
{{ | {{Vs|30}} Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. | ||
{{ | {{Vs|31}} Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. | ||
{{ | {{Vs|32}} Considerat peccator justum, et quaerit mortificare eum. | ||
{{ | {{Vs|33}} Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. | ||
{{ | {{Vs|34}} Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te<br> | ||
ut haereditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. | ut haereditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. | ||
{{ | {{Vs|35}} Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: | ||
{{ | {{Vs|36}} et transivi, et ecce non erat; et quaesivi eum, et non est inventus locus ejus. | ||
{{ | {{Vs|37}} Custodi innocentiam, et vide aequitatem,<br> | ||
quoniam sunt reliquiae homini pacifico. | quoniam sunt reliquiae homini pacifico. | ||
{{ | {{Vs|38}} Injusti autem disperibunt simul;<br> | ||
reliquiae impiorum interibunt. | reliquiae impiorum interibunt. | ||
{{ | {{Vs|39}} Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. | ||
{{ | {{Vs|40}} Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus,<br> | ||
et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. | ||
{{ | {{Vs|2}} For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb. | ||
{{ | {{Vs|3}} Put thou thy trust in the Lord, and be doing good: dwell in the land, and verily thou shalt be fed. | ||
{{ | {{Vs|4}} Delight thou in the Lord: and he shall give thee thy heart's desire. | ||
{{ | {{Vs|5}} Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him: and he shall bring it to pass. | ||
{{ | {{Vs|6}} He shall make thy righteousness as clear as the light: and thy just dealing as the noon-day. | ||
{{ | {{Vs|7}} Hold thee still in the Lord, and abide patiently upon him: but grieve not thyself at him<br> | ||
whose way doth prosper, against the man that doeth after evil counsels. | whose way doth prosper, against the man that doeth after evil counsels. | ||
{{ | {{Vs|8}} Leave off from wrath, and let go displeasure: fret not thyself, else shalt thou be moved to do evil. | ||
{{ | {{Vs|9}} Wicked doers shall be rooted out: and they that patiently abide the Lord, those shall inherit the land. | ||
{{ | {{Vs|10}} Yet a little while, and the ungodly shall be clean gone: thou shalt look after his place,<br> | ||
and he shall be away. | and he shall be away. | ||
{{ | {{Vs|11}} But the meek-spirited shall possess the earth: and shall be refreshed in the multitude of peace. | ||
{{ | {{Vs|12}} The ungodly seeketh counsel against the just: and gnasheth upon him with his teeth. | ||
{{ | {{Vs|13}} The Lord shall laugh him to scorn: for he hath seen that his day is coming. | ||
{{ | {{Vs|14}} The ungodly have drawn out the sword, and have bent their bow: to cast down the poor and needy, and to slay such as are of a right conversation. | ||
{{ | {{Vs|15}} Their sword shall go through their own heart: and their bow shall be broken. | ||
{{ | {{Vs|16}} A small thing that the righteous hath: is better than great riches of the ungodly. | ||
{{ | {{Vs|17}} For the arms of the ungodly shall be broken: and the Lord upholdeth the righteous. | ||
{{ | {{Vs|18}} The Lord knoweth the days of the godly: and their inheritance shall endure for ever. | ||
{{ | {{Vs|19}} They shall not be confounded in the perilous time: and in the days of dearth they shall have enough. | ||
{{ | {{Vs|20}} As for the ungodly, they shall perish; and the enemies of the Lord shall consume as the fat of lambs: yea, even as the smoke shall they consume away. | ||
{{ | {{Vs|21}} The ungodly borroweth, and payeth not again: but the righteous is merciful and liberal. | ||
{{ | {{Vs|22}} Such as are blessed of God shall possess the land: and they that are cursed of him<br> | ||
shall be rooted out. | shall be rooted out. | ||
{{ | {{Vs|23}} The Lord ordereth a good man's going: and maketh his way acceptable to himself. | ||
{{ | {{Vs|24}} Though he fall, he shall not be cast away: for the Lord upholdeth him with his hand. | ||
{{ | {{Vs|25}} I have been young, and now am old: and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed<br> | ||
begging their bread. | begging their bread. | ||
{{ | {{Vs|26}} The righteous is ever merciful, and lendeth: and his seed is blessed. | ||
{{ | {{Vs|27}} Flee from evil, and do the thing that is good: and dwell for evermore. | ||
{{ | {{Vs|28}} For the Lord loveth the thing that is right: he forsaketh not his that be godly,<br> | ||
but they are preserved for ever. | but they are preserved for ever. | ||
{{ | {{Vs|29}} The unrighteous shall be punished: as for the seed of the ungodly, it shall be rooted out. | ||
{{ | {{Vs|30}} The righteous shall inherit the land: and dwell therein for ever. | ||
{{ | {{Vs|31}} The mouth of the righteous is exercised in wisdom: and his tongue will be talking of judgement. | ||
{{ | {{Vs|32}} The law of his God is in his heart: and his goings shall not slide. | ||
{{ | {{Vs|33}} The ungodly seeth the righteous: and seeketh occasion to slay him. | ||
{{ | {{Vs|34}} The Lord will not leave him in his hand: nor condemn him when he is judged. | ||
{{ | {{Vs|35}} Hope thou in the Lord, and keep his way, and he shall promote thee,<br> | ||
that thou shalt possess the land: when the ungodly shall perish, thou shalt see it. | that thou shalt possess the land: when the ungodly shall perish, thou shalt see it. | ||
{{ | {{Vs|36}} I myself have seen the ungodly in great power: and flourishing like a green bay-tree. | ||
{{ | {{Vs|37}} I went by, and lo, he was gone: I sought him, but his place could no where be found. | ||
{{ | {{Vs|38}} Keep innocency, and take heed unto the thing that is right:<br> | ||
for that shall bring a man peace at the last. | for that shall bring a man peace at the last. | ||
{{ | {{Vs|39}} As for the transgressors, they shall perish together:<br> | ||
and the end of the ungodly is, they shall be rooted out at the last. | and the end of the ungodly is, they shall be rooted out at the last. | ||
{{ | {{Vs|40}} But the salvation of the righteous cometh of the Lord: who is also their strength in the time of trouble. | ||
{{ | {{Vs|41}} And the Lord shall stand by them, and save them: he shall deliver them from the ungodly,<br> | ||
and shall save them, because they put their trust in him. | and shall save them, because they put their trust in him. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 09:52, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 37 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Os justi meditabitur, for settings of vv.30-31 as the introit for the Common of a Confessor not a Bishop.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 36) Latin text
1 Psalmus ipsi David. Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem:
2 quoniam tamquam foenum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
1 Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers.
2 For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb.
3 Put thou thy trust in the Lord, and be doing good: dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
4 Delight thou in the Lord: and he shall give thee thy heart's desire.
5 Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him: and he shall bring it to pass.
6 He shall make thy righteousness as clear as the light: and thy just dealing as the noon-day.
7 Hold thee still in the Lord, and abide patiently upon him: but grieve not thyself at him |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
English text
Grudge not to see the wicked men |
The Second Part |
The Third Part |
The Fourth Part |
Káldi fordítás (36. zsoltár)
Hungarian translation
Önmaga, Dávid zsoltára.
Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre.
Mert mint a fű, hamar elszáradnak, és mint a zöld paréj, hamar elhullnak.
Bízzál az Úrban, és cselekedjél jót; lakjál a földön, és annak gazdagságaival tápláltatni fogsz.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja neked szived kivánságait.
Nyilatkoztasd ki az Úrnak útadat, és bízzál benne: és ő megcselekszi.
És világosságra hozza igazságodat, és itéletedet délifényre.
Hódolj az Úrnak, és könyörögj neki. Ne boszankodjál arra, ki szerencsés az ő útjában, a gonoszt cselekvő emberre.
Szűnj meg a haragtól, és hagyd el a búsulást; ne boszankodjál, hogy roszat is cselekedjél.
Mert a kik gonoszt cselekszenek, kiírtatnak; a kik pedig az Urat várják, azok fogják a földet örökleni.
Még egy kissé, és nem lesz a bűnös; keresed helyét, és nem találod.
A szelídek pedig örökleni fogják a földet, és gyönyörködnek a béke sokaságában.
Az igazra vigyáz a bűnös, és fogait csikorgatja rája.
Az Úr pedig kineveti őt, mert látja, hogy eljő napja.
Kardot húznak a bűnösök, megvonják kézívöket, hogy elejtsék a szegényt és szűkölködőt, hogy megöljék az igaz szivűeket.
De fegyverök hasson szivökbe, és kézívök töressék el.
Jobb az igaznak a kevés a bűnösök sok gazdagságánál.
Mert a bűnösök karjai eltöretnek; az igazakat pedig megerősíti az Úr.
Az Úr ismeri az ártatlanok napjait; és örökségök megmarad mindörökké.
Nem szégyenűlnek meg a gonosz időben, és az éhség napján megelégíttetnek;
mert a bűnösök elvesznek; és az Úr ellenségei mihelyt megtiszteltetnek és fölmagasztaltatnak, elfogyván, mint a füst, elfogynak.
Kölcsön vesz a bűnös, és nem fizeti meg; az igaz pedig könyörűl és adakozik.
Mert az őt áldók a földet örökleni fogják; az őt átkozók pedig elvesznek.
Az Úrtól igazgattatnak az ember lépései, és útját kedveli.
Mikor elesik, nem sérűl meg, mert az Úr alája teszi kezét.
Ifjú voltam és megöregedtem: de nem láttam, hogy az igaz elhagyatott, sem hogy az ő ivadéka kenyeret kéregetett volna.
Napestig könyörűl és kölcsön ad; és ivadéka áldásban leszen.
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót, és megmaradsz örökön örökké.
Mert az Úr szereti az igazat, és nem hagyja el az ő szenteit, mindörökké megtartatnak; az igazságtalanok megbűntettetnek, és az istentelenek ivadéka elvesz.
Az igazak pedig örökleni fogják a földet, és azon laknak mindörökön örökké.
Az igaz szája bölcseséget szól, és nyelve igazat beszél.
Istene törvénye az ő szivében, és lépései nem fognak megtántoríttatni.
A bűnös szemléli az igazat, és halálra keresi őt;
de az Úr nem hagyja őt annak kezeiben, sem nem kárhoztatja őt, mikor amattól megitéltetik.
Várjad az Urat és őrizd meg az ő útját, és fölmagasztal téged, hogy örökségűl vedd a földet; látni fogod, mikor elvesznek a bűnösök.
Láttam az istentelent fölmagasztalva és fölemelkedve, mint a Libanon czedrusait.
És átmenék, és ime nem volt; és kerestem őt, és helye sem találtatott.
Őrizd meg az ártatlanságot, és nézd az igazságot: mert vannak maradékai a békeséges embernek.
Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek.
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején.
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)
English text
PART I. |
PART II. |
PART III. |