Psalm 42: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(116 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | |||
==General information== | ==General information== | ||
Also commonly known by the Latin title ''Sicut cervus''. | |||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SAATTTBB (vv. 1-5, 12, Latin) | |||
*William Billings | |||
**[[As the hart panteth (William Billings)|''As the hart panteth]] SATB Anthem (English, King James Version) | |||
**[[Dunstable (William Billings)|''Dunstable'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
**[[Taunton (William Billings)|''Taunton'']] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*John Broderip SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']] | |||
**from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' (no editions uploaded yet) | |||
*Dietrich Buxtehude, ''Quemadmodum desiderat cervus, BuxWV 92'' | |||
*[[Devizes (James P. Carrell)|James P. Carrell]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*[[Three Sacred Quartets, Opus 13 (George Whitefield Chadwick)|George Whitefield Chadwick]] SATB (v. 1 only, English) | |||
*[[William Croft]] | |||
**[[St. Anne's (William Croft)|St. Anne's 1708]] SB or TB (English, ''New Version'') | |||
**[[Like as the hart desires the water brooks (William Croft)|Like as the hart desires the water brooks 1780]] SSB or TTB (vv. 1-2, English, BCP) | |||
*[[Sicut cervus (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Ludwig Daser)|Ludwig Daser]] (v. 2, SATTB) | |||
*[[Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser (Hugo Distler)|Hugo Distler (''Wie der Hirsch'')]] (vv. 2-3, German, SAB) | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius)]] SSAATTB or AATTTB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Quemadmodum desiderat cervus (Henri Du Mont)|Henri Du Mont (''Quemadmodum'')]] SATTB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Fuerunt mihi lacrimae (Alfonso Ferrabosco II)]] SATB or TTBB (v. 4, Latin) | |||
*[[Quare tristis es (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB (v. 12, Latin) | |||
*[[Sicut cervus (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*Johann Joseph Fux, ''Sicut cervus, K184'' | |||
*[[Sitivit anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 3-4, Latin) | |||
*[[Alexandria (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SSTB (English, Isaac Watts' Long Meter paraphrase) | |||
*[[Sicut cervus, CG 148 (Charles Gounod)|Charles Gounod ''Sicut cervus'']] SATB & organ | |||
*[[Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] S(A/T)B with orchestra (English) | |||
*[[Was betrübst a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann (''Was betrübst du dich'')]] SSATB or SATTB (German). | |||
*[[Luneville (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Psalm 42 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*Herbert Howells (still under copyright) | |||
*[[Like as the hart (Pelham Humfrey)|Pelham Humfrey]] ATB(SATB) (vv. 1-7, English, BCP) | |||
*[[Constantijn Huygens]] | |||
**[[Sitivit anima mea (Constantijn Huygens)|Sitivit anima mea]] S solo (v. 3, Latin) | |||
**[[Quare tristis es anima mea (Constantijn Huygens)|Quare tristis]] S solo (vv. 6-7a, Latin) | |||
*[[Quemadmodum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2-3, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Like as the hart (Percy Jackman)|Percy Jackman]] SATB (vv. 1-2, English, BCP) | |||
*[[Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**''[[Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso)|Quare tristis es anima mea a 4]]'' SATB | |||
**''[[Quemadmodum desiderat cervus (Orlando di Lasso)|Quemadmodum desiderat cervus]]'' a 6 | |||
*[[Psalm 42 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (French) | |||
*[[As pants the hart for cooling streams (Ozias Thurston Linley)|Ozias Thurston Linley]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Psalm_42,_Op._42_(Felix_Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB with SSTTB soli (German) | |||
*[[Philippe de Monte]] | |||
**''[[Quare tristis es anima mea (Philippe de Monte)|Quare tristis es anima mea]]'' SATTB (vv. 6-7, 10b, 11b) | |||
**''[[Quemadmodum desiderat (Philippe de Monte)|Quemadmodum desiderat]]'' SATTB (vv. 2-5a) | |||
*[[Quemadmodum desiderat (Bartolomeo de Mutiis)|Bartolomeo de Mutiis (''Quemadmodum desiderat'')]] SB & bc | |||
*[[Like as the hart (Vincent Francis Novello)|Vincent Francis Novello]] SATB (vv. 1, 6, English, BCP) | |||
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem (''Sicut cervus'')]]: ''Tractus'', from the ''[[Requiem|Missa pro defunctis]]'' (verse 1) SA | |||
*[[Sicut cervus (Manoel Dias de Oliveira)|Manuel Dias de Oliveira (''Sicut'')]] (vv. 1,3 Latin) | |||
*[[Milton (Timothy Olmsted)|Timothy Olmsted]] SATB (English, Isaac Watts' Common Meter paraphrase) | |||
*[[Sicut cervus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina (''Sicut'')]] (verse 1) and its [[Sitivit anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|secunda pars]] SATB & ATTB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Like the deer (Roger Petrich)|Roger Petrich]] SATB (English) | |||
*[[Eastham (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Quare tristis es anima mea (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATB (vv. 6-7a) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**{{NoComp|Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier, SWV 139|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**{{NoComp|Quemadmodum desiderat cervus, SWV 336|Heinrich Schütz}} SATTB (based on vv. 1-2, Latin) | |||
**{{NoComp|Was betrübst du dich, meine Seele, SWV 353|Heinrich Schütz}} SS (German) | |||
*[[Ross (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Quemadmodum desiderat (Giovanni Domenico Rognoni Taeggio)|Giovanni Taegio (''Quemadmodum'')]] STTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Quemadmodum (John Taverner)|John Taverner]] (''Quemadmodum'') SATTBarB (vv. 2-3, Latin) | |||
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fifth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Archbishop Parker's Psalter) | |||
*[[Wie der Hirsch (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 3 equal vv. (German) | |||
*[[Double chant in D flat (with descant) (Daniel Trott)|Daniel Trott]] SATB chant, with descant. | |||
*[[As pants the hart for cooling streams (Hugh Wilson)|Hugh Wilson]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Pepperell (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 41)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Intellectus filiis Core.'' | |||
{{Vs|2}} Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | |||
{{Vs|3}} Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | |||
{{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? | |||
{{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis sonus epulantis. | |||
{{Vs|6}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, | |||
{{Vs|7}} et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. | |||
{{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. | |||
{{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitae meae. | |||
{{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? | |||
{{Vs|11}} Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | |||
{{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Version of the ''Psalterium Romanum''=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Intellectus Filiis Core.'' | |||
{{Vs|2}} Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | |||
{{Vs|3}} Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | |||
{{Vs|4}} Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? | |||
{{Vs|5}} Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . | |||
{{Vs|6}} Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, | |||
{{Vs|7}} et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. | |||
{{Vs|8}} Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. | |||
{{Vs|9}} In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. | |||
{{Vs|10}} Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? | |||
{{Vs|11}} Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? | |||
{{Vs|12}} Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God. | |||
{{Vs|2}} My soul is athirst for God, yea, even for the living God: when shall I come to appear before the presence of God? | |||
{{Vs|3}} My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me, Where is now thy God? | |||
{{Vs|4}} Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself: for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God; | |||
{{Vs|5}} In the voice of praise and thanksgiving: among such as keep holy-day. | |||
{{Vs|6}} Why art thou so full of heaviness, O my soul: and why art thou so disquieted within me? | |||
{{Vs|7}} Put thy trust in God: for I will yet give him thanks for the help of his countenance. | |||
{{Vs|8}} My God, my soul is vexed within me: therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon. | |||
{{Vs|9}} One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes: all thy waves and storms are gone over me. | |||
{{Vs|10}} The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time: and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life. | |||
{{Vs|11}} I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me: why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me? | |||
{{Vs|12}} My bones are smitten asunder as with a sword: while mine enemies that trouble me cast me in the teeth; | |||
{{Vs|13}} Namely, while they say daily unto me: Where is now thy God? | |||
{{Vs|14}} Why art thou so vexed, O my soul: and why art thou so disquieted within me? | |||
{{Vs|15}} O put thy trust in God: for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.}} | |||
{{Middle}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. | |||
:As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. | |||
{{Vs|2}} My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | |||
{{Vs|3}} My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | |||
{{Vs|4}} When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | |||
{{Vs|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. | |||
{{Vs|6}} O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. | |||
{{Vs|7}} Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | |||
{{Vs|8}} Yet the {{Lord}} will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | |||
{{Vs|9}} I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | |||
{{Vs|10}} As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? | |||
{{Vs|11}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Like as the hart doth pant and bray, | |||
The well-springs to obtain; | |||
So doth my soul desire alway | |||
With thee, Lord, to remain. | |||
My soul doth thirst, and would draw near | |||
The living God of might; | |||
Oh, when shall I come and appear | |||
In presence of his sight? | |||
The tears all times are my repast, | |||
Which from my eyes do slide; | |||
Whilst wicked men cry out so fast, | |||
Where now is God thy guide? | |||
Alas, what grief is it to think | |||
The freedom once I had! | |||
Therefore my soul, as at pit's brink, | |||
Most heavy is and sad. | |||
For I did march in good array, | |||
With joyful company, | |||
Unto the temple was our way, | |||
To praise the Lord most high. | |||
My soul, why art thou sad always, | |||
And frett'st thus in my breast? | |||
Trust still in God, for him to praise | |||
I hold it ever best. | |||
By him I succour have at need | |||
Against all pain and grief; | |||
He is my God, who with all speed | |||
Doth haste to send relief. | |||
My soul is vexed in me, and | |||
Therefore, O Lord, I will | |||
Remember thee, from Jordan's land, | |||
And Hermon's little hill. | |||
''The Second Part'' | |||
One grief another in doth call, | |||
As clouds burst out their voice; | |||
The floods of evil that do fall, | |||
Run over me with noise. | |||
Yet I by day felt his goodness | |||
And help at all assays: | |||
Likewise at night I did not cease | |||
The living God to praise. | |||
I am persuaded thus to say | |||
To him with reverence, | |||
O Lord, thou art my guide and stay, | |||
My rock and sure defence. | |||
== | Why do I then in pensiveness, | ||
Hanging the head, thus walk, | |||
While that my enemies oppress | |||
And vex me with their talk? | |||
For why? they pierce my inward parts | |||
With pains to be abhorr'd, | |||
When they cry out with stubborn hearts, | |||
Where now is God thy Lord? | |||
So soon, my soul, why dost thou faint, | |||
With pain and grief oppress'd? | |||
Why do sad thoughts without restraint, | |||
Thus rage within my breast? | |||
Trust in the Lord thy God always, | |||
And thou the time shalt see, | |||
To give him thanks with laud and praise, | |||
For health restor'd to thee.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
As pants the hart for cooling streams, | |||
When heated in the chase; | |||
So longs my soul, O God, for thee, | |||
And thy refreshing grace. | |||
For thee, my God, the living God, | |||
My thirsty soul doth pine; | |||
O when shall I behold thy face, | |||
Thou Majesty divine! | |||
Tears are my constant food, while thus | |||
Insulting foes upbraid: | |||
Deluded wretch! Where's now thy God? | |||
And where his promis'd aid? | |||
I sigh when'er my musing thoughts | |||
Those happy days present, | |||
When I with troops of pious friends | |||
Thy temple did frequent: | |||
When I advanc'd with songs of praise | |||
My solemn vows to pay, | |||
And led the joyful sacred throng, | |||
That kept the festal day. | |||
Why restless, why cast down, my soul? | |||
Trust God, who will employ | |||
His aid for thee, and change these sighs | |||
To thankful hymns of joy. | |||
My soul's cast down, O God, but thinks | |||
On thee and Sion still; | |||
From Jordan's bank, from Hermon's heights, | |||
And Mizar's humbler hill. | |||
One trouble calls another on, | |||
And gath'ring o'er my head, | |||
Fall spouting down, till round my soul | |||
A roaring sea is spread. | |||
But when thy presence, Lord of life, | |||
Has once dispell'd this storm, | |||
To thee I'll midnight anthems sing, | |||
And all my vows perform. | |||
God of my strength, how long shall I, | |||
Like one forgotten, mourn? | |||
Forlorn, forsaken, and expos'd | |||
To my oppressor's scorn? | |||
My heart is pierc'd, as with a sword, | |||
Whilst thus my foes upbraid, | |||
Vain boaster, where is now thy God? | |||
And where his promis'd aid? | |||
Why restless, why cast down, my soul? | |||
Hope still, and thou shalt sing | |||
The praise of him who is thy God, | |||
Thy health's eternal spring.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (C.M.) | |||
With earnest longings of the mind, | |||
My God, to thee I look; | |||
So pants the hunted hart to find | |||
And taste the cooling brook. | |||
When shall I see thy courts of grace, | |||
And meet my God again? | |||
So long an absence from thy face | |||
My heart endures with pain. | |||
Temptations vex my weary soul, | |||
And tears are my repast; | |||
The foe insults without control, | |||
"And where's your God at last?" | |||
'Tis with a mournful pleasure now | |||
I think on ancient days; | |||
Then to thy house did numbers go, | |||
And all our work was praise. | |||
But why, my soul, sunk down so far | |||
Beneath this heavy load? | |||
Why do my thoughts indulge despair, | |||
And sin against my God? | |||
Hope in the Lord, whose mighty hand | |||
Can all thy woes remove, | |||
For I shall yet before him stand, | |||
And sing restoring love. | |||
PART 2 (L.M.) | |||
My spirit sinks within me, Lord, | |||
But I will call thy name to mind, | |||
And times of past distress record, | |||
When I have found my God was kind. | |||
Huge troubles with tumultuous noise | |||
Swell like a sea, and round me spread; | |||
Thy water-spouts drown all my joys, | |||
And rising waves roll o'er my head. | |||
Yet will the Lord command his love, | |||
When I address his throne by day, | |||
Nor in the night his grace remove; | |||
The night shall hear me sing and pray. | |||
I'll cast myself before his feet, | |||
And say, "My God, my heav'nly rock, | |||
Why doth thy love so long forget | |||
The soul that groans beneath thy stroke?" | |||
I'll chide my heart that sinks so low, | |||
Why should my soul indulge her grief? | |||
Hope in the Lord, and praise him too; | |||
He is my rest, my sure relief. | |||
Thy light and truth shall guide me still, | |||
Thy word shall my best thoughts employ, | |||
And lead me to thine heav'nly hill, | |||
My God, my most exceeding joy.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, | ||
{{ | so schreiet meine Seele, Gott, zu dir. | ||
{{ | {{Vs|3}} Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. | ||
{{ | Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue? | ||
{{ | {{Vs|4}} Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, | ||
{{ | weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott? | ||
{{ | {{Vs|5}} Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; | ||
{{ | denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes | ||
{{ | mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern. | ||
{{ | {{Vs|6}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? | ||
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht. | |||
{{Vs|7}} Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; | |||
darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. | |||
{{Vs|8}} Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; | |||
alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich. | |||
{{Vs|9}} Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, | |||
und des Nachts singe ich ihm und bete zu Gott meines Lebens. | |||
{{Vs|10}} Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? | |||
Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget? | |||
{{Vs|11}} Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, | |||
wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? | |||
{{Vs|12}} Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? | |||
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, | |||
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Mendelssohn's text=== | |||
{{Text|German| | |||
1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, | |||
So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. | |||
2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! | |||
Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? | |||
3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, | |||
weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" | |||
Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; | |||
Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, | |||
Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. | |||
4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? | |||
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken | |||
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | |||
5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | |||
Darum gedenke ich an Dich! | |||
eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, | |||
Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. | |||
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | |||
6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, | |||
Und des Nachts singe ich zu Ihm. | |||
Und bete zu dem Gott meines Lebens. | |||
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. | |||
Warum hast Du meiner vergessen? | |||
Warum muss ich so traurig gehen? | |||
Warum wenn mein Feind mich drängt? | |||
7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? | |||
Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken | |||
dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. | |||
Preis sei dem Herrn dem Gott Israëls von nun an bis in Ewigkeit.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|French| | |||
Comme un cerf assoiffé | |||
brame après l'eau vive | |||
Ainsi, mon âme crie vers toi, ô Dieu ! | |||
Mon âme a soif de Dieu | |||
Du Dieu de Vie ! | |||
Quand pourrai-je m'avancer | |||
et voir la face de Dieu ? | |||
Je n'ai d'autre pain que mes larmes | |||
La nuit, le jour, | |||
Moi qui, tout le jour, entends dire "Où est-il ton Dieu ?" | |||
J'entre en moi-même, mon âme déborde | |||
Plein d'émotion, j'évoque le temps | |||
où je franchissais allégrement les portails | |||
parmi les foules et la multitude | |||
vers la Maison de Dieu | |||
avec des cris de joie et de louange | |||
au milieu de la multitude en fête ! | |||
Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | |||
Que gémis-tu sur moi ? | |||
Espère en Dieu, compte sur Lui ! | |||
De nouveau je lui rendrai grâce | |||
Sa Face me sauve ! | |||
Mon Dieu, mon âme est angoissée. | |||
C'est pourquoi je me souviens de Toi ! | |||
Tes flots déferlent sur moi | |||
L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes, | |||
La masse de tes flots et de tes vagues est passée sur moi. | |||
Mon Dieu, mon Dieu, | |||
mon âme, en moi, est pleine d'angoisse. | |||
Le Seigneur, durant le jour, | |||
Me révèle son amour. | |||
Et la nuit, je chante pour Lui. | |||
Je prie le Dieu de ma vie. | |||
Mon Dieu, mon âme est angoissée. | |||
Pourquoi m'oublies-tu ? | |||
Pourquoi m'en vais-je, assombri, | |||
Pressé par l'Ennemi ? | |||
Qu'as-tu, mon âme, à défaillir ? | |||
Que gémis-tu sur moi ? | |||
Espère en Dieu, compte sur Lui ! | |||
De nouveau je lui rendrai grâce | |||
Sa Face me sauve ! | |||
Loué soit le Seigneur, | |||
Le Dieu d'Israël | |||
Dès maintenant et jusque dans l'éternité.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Dutch bible=== | |||
{{Translation|Dutch| | |||
#Zoals een hinde smacht naar stromend water, zo smacht mijn ziel naar u, o God. | |||
#Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God,wanneer mag ik nader komen en Gods gelaat aanschouwen? | |||
#Tranen zijn mijn brood,bij dag en bij nacht, want heel de dag hoor ik zeggen:‘Waar is dan je God?’ | |||
#Weemoed vervult mijn ziel nu ik mij herinner hoe ik meeliep in een dichte stoet en optrok naar het huis van God – een feestende menigte,juichend en lovend. | |||
#Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God, eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt. | |||
#Mijn ziel is bedroefd, daarom denk ik aan u, hier in het land van de Jordaan, bij de Hermon, op de top van de Misar. | |||
#De roep van vloed naar vloed, de stem van uw waterstromen – al uw golven slaan zwaar over mij heen. | |||
#Overdag bewijst de Heer mij zijn liefde, ’s nachts klinkt een lied in mij op, een gebed tot de God van mijn leven. | |||
#Tot God, mijn rots, wil ik zeggen: ‘Waarom vergeet u mij, waarom ga ik gehuld in het zwart, door de vijand geplaagd?’ | |||
#Mij gaat door merg en been de hoon van mijn belagers, want ze zeggen heel de dag: ‘Waar is dan je God?’ | |||
#Wat ben je bedroefd, mijn ziel, en onrustig in mij. Vestig je hoop op God,eens zal ik hem weer loven, mijn God die mij ziet en redt.}} | |||
===Káldi fordítás (41. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Végig Kóre fiainak oktatásúl. | |||
A mint kivánkozik a szarvas a vizforrásokhoz, úgy kivánkozik lelkem tehozzád, Isten! | |||
Szomjúhozik lelkem az erős élő Istenhez; mikor jutok el s jelenek meg az Isten színe előtt? | |||
Az én könyhullatásom kenyerem nekem éjjel s nappal, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened? | |||
Ezekről emlékezvén, kiöntém magamba lelkemet; mert átmennék a csodálatos hajlék helyéhez, az Isten házáig, az öröm és hála szavával, a vígan lakozók zengésével. | |||
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója, | |||
és én Istenem. – Lelkem megháborodott bennem, azért emlékezem rólad a Jordán földéről és Hermon hegyéről, a kis hegyről. | |||
Az örvény az örvénynek kiált a te felhőszakadásaid zúgásában; magas hullámaid és habjaid mind átmennek rajtam. | |||
Nappal hozzám parancsolta az Úr irgalmát, és éjjel az ő énekét, az én imádságomat életem Istenéhez; | |||
mondom Istennek: Én oltalmazóm vagy, miért feledkeztél el rólam? és miért járok szomorúan, midőn engem az ellenség sanyargat? | |||
Midőn összetöretnek csontjaim, szidalmaznak engem az én szorongató ellenségeim, midőn naponkint mondják nekem: Hol vagyon a te Istened? | |||
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki; ő orczám szabadítója és én Istenem.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Partial translations=== | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|Korean| | |||
#하나님, 사슴이 타도록 목말라 시냇물을 찾듯, 내 영혼이 주님을 찾아 애태웁니다. | |||
#내 영혼이 하나님, 곧 생명의 하나님을 갈망하니, 언제 내가 나아가서 하나님을 뵈올 수 있을까? | |||
#사람들은 날이면 날마다 나를 보고 "너의 하나님이 어디 있느냐?" 하고 비웃으니, 밤낮으로 흘리는 눈물이 나의 음식이 되었구나.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
#Come il cervo anela alla fonte d'acqua, così l'anima mia anela a Te, o Dio. | |||
#L'anima mia ha sete del Dio forte e vivo: quando mi troverò davanti al Suo cospetto? | |||
#Le lacrime furono il mio pane giorno e notte, mentre mi viene detto: Dov'è, dunque, il tuo Dio? | |||
#…}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External website== | |||
*{{WikipediaLink|Latin Psalters|Latin Psalters}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 42 >> | ||||||||||||||
General information
Also commonly known by the Latin title Sicut cervus.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Tunbridge English STB
- Alvise Balbi — Quemadmodum desiderat cervus Latin SAATTTBB
- William Billings — As the hart panteth English SATB
- William Billings — Dunstable English SATB
- William Billings — Taunton English SATB
- John Broderip — As pants the hart for cooling streams (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) English SATB
- James P. Carrell — Devizes English SATB
- George Whitefield Chadwick — Three Sacred Quartets, Opus 13 English SATB
- William Croft — Like as the hart desires the water brooks English SSB,TTB
- William Croft — St. Anne's English SB,TB
- Adrian Cuello — Sicut cervus Latin SATB
- Ludwig Daser — Quemadmodum desiderat cervus Latin SAATBB
- Hugo Distler — Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser German SAB
- Philipp Dulichius — Quemadmodum desiderat cervus Latin
- Melchior Franck — Quare tristis es Latin SATB
- Maggie Furtak — Sicut cervus Latin SATB
- Mariano Garau — Sitivit anima mea Latin SATB
- Mathieu Gascongne — Quare tristis es Latin STTB
- Derrick Gerarde — Quare tristis es Latin SSATBB
- Alexander Gillet — Alexandria English SSTB
- Claude Goudimel — Psalm 42 Ainsi qu'on oit le cerf French SATB
- Charles Gounod — Sicut cervus, CG 148 Latin SATB
- George F Hamer — Like as the hart desireth the waterbrooks English SATB
- George Frideric Handel — Chandos Anthem No. 6: HWV 251b - As pants the hart English STB, SAB
- Heinrich Hartmann — Was betrübst a 5 German SSATB, SATTB
- Oliver Holden — Luneville English STB
- Israel Holdroyd — Psalm 42 English SATB
- Pelham Humfrey — Like as the hart English SATB
- Constantijn Huygens — Quare tristis es anima mea Latin S
- Constantijn Huygens — Sitivit anima mea Latin S
- Alfonso Ferrabosco I — Fuerunt mihi lacrimae Latin SATB,TTBB
- Nobuaki Izawa — Quemadmodum Latin SATB
- Percy Jackman — Like as the hart English SATB
- Paschal de L'Estocart — Psalm 42 French SATB
- Ferdinand di Lasso — Quemadmodum desiderat - Fuerunt mihi lachrymae Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Quare tristis es anima mea a 4 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Quemadmodum desiderat cervus Latin SSATTB
- Ozias Thurston Linley — As pants the hart for cooling streams English SATB
- Marianna Martines — Come le limpide onde Italian SATB
- Felix Mendelssohn — Psalm 42, Op. 42 German SATB
- Henri Du Mont — Quemadmodum desiderat cervus Latin SATTB
- Philippe de Monte — Quare tristis es anima mea Latin SATTB
- Philippe de Monte — Quemadmodum desiderat Latin SATTB
- Bartolomeo de Mutiis — Quemadmodum desiderat Latin SB
- Vincent Francis Novello — Like as the hart English SATB
- Manoel Dias de Oliveira — Sicut cervus Latin SATB
- Timothy Olmsted — Milton English SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Sicut cervus Latin SATB, ATTB, TTBB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Sitivit anima mea Latin SATB, ATTB
- Roger Petrich — Like the deer English SATB
- Daniel Read — Eastham English SATB
- Jacob Regnart — Quare tristis es anima mea Latin SATB
- Heinrich Schütz — Gleich wie ein Hirsch eilt mit Begier, SWV 139 German SATB
- Heinrich Schütz — Was betrübst du dich, meine Seele, SWV 353 German SS
- Timothy Swan — Ross English SATB
- Giovanni Domenico Rognoni Taeggio — Quemadmodum desiderat Latin STTB
- John Taverner — Quemadmodum Latin SATTBB
- Daniel Trott — Double chant in D flat (with descant) English SATB, SSATB
- Hugh Wilson — As pants the hart for cooling streams English SATB
- Abraham Wood — Pepperell English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 41)Latin text1 In finem. Intellectus filiis Core. |
Version of the Psalterium RomanumLatin text1 In finem. Intellectus Filiis Core. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text 1 Like as the hart desireth the water-brooks: so longeth my soul after thee, O God. |
King James VersionEnglish text1 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textLike as the hart doth pant and bray, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textAs pants the hart for cooling streams, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C.M.) |
Luther's translationGerman text1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. |
Mendelssohn's textGerman text
|
French translation Comme un cerf assoiffé |
Dutch bibleDutch translation
Káldi fordítás (41. zsoltár)Hungarian translation Végig Kóre fiainak oktatásúl. |
Partial translations
Korean translation
|
Italian translation
|
External website
View the Wikipedia article on Latin Psalters.