Psalm 67: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1")
 
(15 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm legend|67|87|47}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
The first three verses are used for the introit at {{CiteCat|Masses|Votive Masses}} for the {{CiteCat|Propagation of the Faith}}.
The first three verses are used for the introit at {{CiteCat|Masses|Votive Masses}} for the {{CiteCat|Propagation of the Faith}}.
Line 5: Line 5:
The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to [[Psalm 128]] in the marriage service, and as an alternative to the canticle [[Nunc dimittis]] at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month).
The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to [[Psalm 128]] in the marriage service, and as an alternative to the canticle [[Nunc dimittis]] at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month).
==Settings by composers==
==Settings by composers==
:See also Luther's paraphrase ''[[Es woll uns Gott genädig sein]].
{{Top}}
{{Top}}
*[[Psalm 67 (Crys Armbrust)|Crys Armbrust]] SATB (vv. 1-6 in English KJV)
*Anonymous
**[[Psalm 67 (Gregorian chant)|Gregorian chant]] Unison (English, BCP)
**[[Our God that is Lord (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Whittingham in ''Old Version'')
*[[Benedicat nos Deus, Op. 9, No. 2 (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 8, Latin)
*[[Psalm 67 (Crys Armbrust)|Crys Armbrust]] SATB (vv. 1-6 in English KJV)
*[[William Billings]]
*[[William Billings]]
**[[Philadelphia (William Billings)|Philadelphia]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'', st. 3 onwards)
**[[Philadelphia (William Billings)|Philadelphia]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'', st. 3 onwards)
**[[New South (William Billings)|New South]] SATB (English, metrical New Version)
**[[New South (William Billings)|New South]] SATB (English, metrical New Version)
*[[John Blow]]
*[[John Blow]]
**[[Deus misereatur in A (John Blow)|in A major]] SSAATB (English, BCP)  
**[[Deus misereatur in A (John Blow)|in A major]] SSAATB (English, BCP)
**[[Deus misereatur in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB (English, BCP)  
**[[Deus misereatur in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB (English, BCP)
*[[Deus Misereatur in A (George Coombes)|George Coombes]] SATB (BCP English)
*[[Deus Misereatur in A (George Coombes)|George Coombes]] (from his {{NoComp|Evening Canticles in A|George Coombes}}) SATB (BCP English)
*[[Deus misereatur (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin)
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB (Latin)
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB (Latin)
*[[Deus misereatur (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SATB.SATB (Latin)
*[[Deus misereatur nostri a 12 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTB.SATB.SSAT or SATB.ATBB.TBBB (Latin)
*[[Deus misereatur nostri a 12 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTB.SATB.SSAT or SATB.ATBB.TBBB (Latin)
*[[Let the people praise Thee, O God (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (vv.5-7 in English KJV)
*[[Let the people praise Thee, O God (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (vv. 5-7 in English KJV)
*[[Deus Misereatur (William Henry Havergal)|William Henry Havergal]] SATB & organ (mainly ''colla parte'')
*[[Chosen Race (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[Chosen Race (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[God be merciful unto us (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, BCP & KJV)
*[[God be merciful unto us (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, BCP & KJV)
Line 23: Line 31:
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Psalm 67 - Gott sei uns gnädig (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German)
*[[Psalm 67 - Gott sei uns gnädig (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German)
*[[Es wolt uns Gott (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB, in German
*[[Confiteantur tibi populi (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATBB (vv. 4-8, Latin)
*[[Confiteantur tibi populi (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATBB (vv.4-8, Latin)
*[[Deus misereatur nostri (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (Latin)
*[[Single chant in A major (James Nares)|James Nares]] SATB (Anglican chant, English, BCP)
*[[Deus misereatur nostri (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-4, Latin)
*[[Deus misereatur nostri (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-4, Latin)
*[[Massachusetts (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB Anthem (English, Tate & Brady paraphrase, sts. 3-4)
*[[Massachusetts (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB Anthem (English, Tate & Brady paraphrase, sts. 3-4)
*[[Deus misereatur in B flat, Z 230/10 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (English, BCP)
*[[Deus misereatur in B flat, Z 230/10 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (English, BCP)
*[[Deus misereatur (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (English, BCP)
*[[Deus misereatur nostri a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv. 1-2, Latin)
*[[Deus misereatur nostri a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv. 1-2, Latin)
*[[Deus misereatur, SWV 55 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v.2, Latin)
*[[Deus misereatur, SWV 55 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v. 2, Latin)
*[[Our God that is Lord (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Whittingham in ''Old Version'')
*[[To bless thy chosen race (Thomas Shoel)|Thomas Shoel]] SATB (English, metrical New Version)
*[[To bless thy chosen race (Thomas Shoel)|Thomas Shoel]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Nos autem gloriari (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (Latin, introit and v. 2)
*[[To bless thy chosen race (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] ATB (English, metrical New Version)
*[[To bless thy chosen race (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] ATB (English, metrical New Version)
*[[God grant with grace (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English; Archbishop Parker's Psalter)
*[[God grant with grace (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English; Archbishop Parker's Psalter)
*[[Guilford (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Guilford (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[O God, be merciful (Christopher Tye)|Christopher Tye]] ATTB or SATB (English, complete and incomplete versions)
*[[O God, be merciful (Christopher Tye)|Christopher Tye]] ATTB or SATB (English, complete and incomplete versions)
*[[Psalm 67 (Scott Villard)|Scott Villard]] SATBB (English)
*[[Deus misereatur nostri (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATBB (Latin)
*[[Deus misereatur (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (Latin)
*[[Deus misereatur (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (Latin)
*[[God be merciful unto us (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (English)
*[[Deus, misereatur nostri (Robert White)|Robert White]] AATTBB (Latin)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 66)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 66)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.''  
{{Vs|1}} ''In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.''
{{Vs|2}} Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,
{{Vs|2}} Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,
et misereatur nostri:  
et misereatur nostri:
{{Vs|3}} ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.  
{{Vs|3}} ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
{{Vs|4}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.  
{{Vs|4}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{{Vs|5}} Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate,
{{Vs|5}} Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate,
et gentes in terra dirigis.  
et gentes in terra dirigis.
{{Vs|6}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.  
{{Vs|6}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
{{Vs|7}} Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!  
{{Vs|7}} Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
{{Vs|8}} Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.}}
{{Vs|8}} Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.}}
{{Top}}
{{Top}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs}} ''Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.''  
{{Vs}} ''Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.''
{{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us: and shew us the light of his countenance,
{{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us: and shew us the light of his countenance,
and be merciful unto us:
and be merciful unto us:
Line 70: Line 85:
{{Text|English|
{{Text|English|
:To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.
:To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.
{{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.  
{{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
{{Vs|2}} That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.  
{{Vs|2}} That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
{{Vs|3}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.  
{{Vs|3}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
{{Vs|4}} O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.  
{{Vs|4}} O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
{{Vs|5}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.  
{{Vs|5}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
{{Vs|6}} Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.  
{{Vs|6}} Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
{{Vs|7}} God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.}}
{{Vs|7}} God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version'<br>([[John Hopkins]])===
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
Have mercy on us, Lord,
Have mercy on us, Lord,
Line 116: Line 131:
Of him shall stand in fear.}}
Of him shall stand in fear.}}
{{middle|4}}
{{middle|4}}
===Metrical Paraphrase by<br>[[William Whittingham]]===
===Metrical paraphrase by [[William Whittingham]]===
{{Text|English|
{{Text|English|
1. Our God that is Lord,  
1. Our God that is Lord,
And author of grace,
And author of grace,
Turn to us poor souls  
Turn to us poor souls
His merciful face.
His merciful face.
His blessings increase,  
His blessings increase,
Defend us with might
Defend us with might
And show us His love,  
And show us His love,
And countenance bright.
And countenance bright.


2. That while in this earth
2. That while in this earth
We wander and walk,
We wander and walk,
Thy ways may be known
Thy ways may be known
Line 155: Line 170:
{{middle|4}}
{{middle|4}}
{{Text|Simple|
{{Text|Simple|


5. O sovereign God,
5. O sovereign God,
Line 185: Line 198:
Shall fear and redoubt.}}
Shall fear and redoubt.}}
{{Middle|4}}
{{Middle|4}}
===Metrical 'New Version'<br>([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
To bless thy chosen race,
To bless thy chosen race,
Line 225: Line 238:
===Luther's translation===
===Luther's translation===
{{Text|German|
{{Text|German|
:Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen.  
:Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen.
{{Vs|1}} Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,  
{{Vs|1}} Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
{{Vs|2}} daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.  
{{Vs|2}} daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
{{Vs|3}} Es danken dir; Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.  
{{Vs|3}} Es danken dir; Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
{{Vs|4}} Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela.  
{{Vs|4}} Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela.
{{Vs|5}} Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.  
{{Vs|5}} Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
{{Vs|6}} Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott!  
{{Vs|6}} Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott!
{{Vs|7}} Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!}}
{{Vs|7}} Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!}}
{{Middle}}
{{Middle}}

Latest revision as of 12:50, 30 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 67   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

The first three verses are used for the introit at Votive Masses for the Propagation of the Faith.

The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to Psalm 128 in the marriage service, and as an alternative to the canticle Nunc dimittis at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month).

Settings by composers

See also Luther's paraphrase Es woll uns Gott genädig sein.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 66)

Latin.png Latin text

1  In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
2  Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,
et misereatur nostri:
3  ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
4  Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
5  Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate,
et gentes in terra dirigis.
6  Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
7  Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
8  Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.
1  God be merciful unto us, and bless us: and shew us the light of his countenance,
and be merciful unto us:
2  That thy way may be known upon earth: thy saving health among all nations.
3  Let the people praise thee, O God: yea, let all the people praise thee.
4  O let the nations rejoice and be glad: for thou shalt judge the folk righteously,
and govern the nations upon earth.
5  Let the people praise thee, O God: let all the people praise thee.
6  Then shall the earth bring forth her increase: and God, even our own God, shall give us his blessing.
7  God shall bless us: and all the ends of the world shall fear him.

King James Version

English.png English text

To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.
1  God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
2  That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3  Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4  O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5  Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6  Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7  God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

Have mercy on us, Lord,
And grant to us thy grace;
To shew to us do thou accord
The brightness of thy face;

That all the earth may know
The way to godly wealth,
And all the nations here below
May see thy saving health.

Let all the world, O God,
Give praise unto thy name;
And let the people all abroad
Extol and laud the same.

Throughout the world so wide
Let all rejoice with mirth;
For thou with truth and right dost guide
The nations of the earth.

Let all the world, O God,
Give praise unto thy name;
And let the people all abroad
Extol and laud the same.

Then shall the earth increase,
Great store of fruit shall fall;
And then our God, the God of peace,
Shall ever bless us all.

God shall us greatly bless,
And then both far and near
The folk which all the earth possess
Of him shall stand in fear.

Metrical paraphrase by William Whittingham

English.png English text

1. Our God that is Lord,
And author of grace,
Turn to us poor souls
His merciful face.
His blessings increase,
Defend us with might
And show us His love,
And countenance bright.

2. That while in this earth
We wander and walk,
Thy ways may be known
In thought, deed and talk.
And how Thy great love
To mankind is bent,
Since Thy saving health
To all folk is sent.

3. The people therefore,
O God, let them praise
Thy wonderful works,
And merciful ways:
Yea, let all the world,
Both far, wide, and near
Praise Thee their Lord God
With reverence and fear.

4. Oh, let the whole world
Be glad and rejoice,
And praise Thee their God
With heart and with voice:
For Thou shalt judge all
With judgment most right;
And likewise on earth
Shalt rule by Thy might.

 


5. O sovereign God,
Whose works pass all fame,
Let all people praise
Thy glorious name:
All people, I say,
In every place.
Let them give thee praise,
And extol thy grace.

6. So shalt Thou then cause
The earth fruit to bear
Most plentifully,
And everywhere:
And God, even God
On whom we do call,
His blessings shall give,
And prosper us all.

7. So then shall we feel
God’s blessings each one:
And so of his grace
There shall complain none.
Then all the world’s ends,
And countries throughout,
His marvelous power
Shall fear and redoubt.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

To bless thy chosen race,
In mercy, Lord, incline;
And cause the brightness of thy face
On all thy saints to shine.

That so thy wondrous ways
May through the world be known,
Whilst distant lands their tribute pay,
And thy salvation own.

Let diff'ring nations join
To celebrate thy fame;
Let all the world, O Lord, combine
To praise thy glorious name.

O let them shout and sing
With joy and pious mirth,
For thou, the righteous Judge and King,
Shalt govern all the earth.

Let diff'ring nations join
To celebrate thy fame;
Let all the world, O Lord, combine
To praise thy glorious name.

Then shall the teeming ground
A large increase disclose;
And we with plenty shall be crown'd,
Which God, our God, bestows.

Then God upon our land
Shall constant blessings show'r,
And all the world in awe shall stand
Of his resistless pow'r.

Luther's translation

German.png German text

Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen.
1  Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
2  daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
3  Es danken dir; Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
4  Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela.
5  Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
6  Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott!
7  Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!

Káldi fordítás (66. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig a dicséretek közt Dávid ének-zsoltára.
Könyörűljön rajtunk az Isten, és áldjon meg minket; derítse föl ránk az ő orczáját, és könyörűljön rajtunk:
hogy megismerjük a földön utadat, minden nép között a te szabadításodat.
Adjanak hálát neked, Isten, a népek; adjon hálát minden nép.
Örűljenek és vigadjanak a nemzetek; mert te itéled a népeket igazságban, és a nemzeteket a földön kormányozod.
Adjanak hálát neked, Isten, a népek; adjon hálát minden nép.
A föld megadja gyümölcsét. Áldjon meg minket Isten, a mi Istenünk,
áldjon meg minket Isten; és félje őt a föld minden határa.