Psalm 72: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(12 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Give the king thy judgments (William Boyce)|William Boyce]] SSATB or SSTTB (vv.1-3,5,7-8,11, English BCP) | *[[Give the king thy judgments (William Boyce)|William Boyce]] SSATB or SSTTB (vv. 1-3,5,7-8,11, English BCP) | ||
*[[Give the king thy judgments (William Croft)|William Croft]] SATBB (vv.1-3,5,7-8,18-19, English BCP) | *[[Give the king thy judgments (William Croft)|William Croft]] SATBB (vv. 1-3,5,7-8,18-19, English BCP) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German or French) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 72 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German or French) | ||
*[[Fairlee (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Burlington (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*Thomas Jarman: | *Thomas Jarman: | ||
**{{NoComp|Great God, whose universal sway|Thomas Jarman}} SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | **{{NoComp|Great God, whose universal sway|Thomas Jarman}} SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | ||
**{{NoComp|Jesus shall reign where'er the sun|Thomas Jarman}} SATB (English metrical version by Isaac Watts, second part) | **{{NoComp|Jesus shall reign where'er the sun|Thomas Jarman}} SATB (English metrical version by Isaac Watts, second part) | ||
{{ | {{middle}} | ||
*[[Give the king thy judgments, O God (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv.1-3,7,18-19, English BCP) | *[[Rowley (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, stanza 6) | ||
*[[Give the king thy judgments, O God (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3,7,18-19, English BCP) | |||
*[[Descendit sicut pluvia (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 6-11, Latin) | |||
*[[Psalm 72 for Advent/Epiphany (Brian Marble)|Brian Marble]] S (English) | |||
*[[Dominion (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Flanders (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | *[[Flanders (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | ||
*[[Sit nomen eius ( | *[[Sit nomen eius (Girolamo Trombetti)|Girolamo Trombetti]] SATB.SATB (vv. 17-19, Latin) | ||
*[[Reges Tharsis et insulae (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SATTB (vv.10,9,15, Latin) | *[[Reges Tharsis et insulae (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SATTB (vv. 10,9,15, Latin) | ||
{{ | {{bottom}} | ||
See also [[Reges Tharsis]] for settings of vv.10-11 as {{CiteCat|Responsories|responsory}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}}. | See also [[Reges Tharsis]] for settings of vv. 10-11 as {{CiteCat|Responsories|responsory}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
==Text | {{TextPageList}}==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 71)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 71)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus, in Salomonem.'' | {{Vs|1}} ''Psalmus, in Salomonem.'' | ||
{{Vs|2}} Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; | {{Vs|2}} Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; | ||
{{Vs | {{Vs}} judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. | ||
{{Vs|3}} Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. | {{Vs|3}} Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. | ||
{{Vs|4}} Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit | {{Vs|4}} Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit | ||
calumniatorem. | calumniatorem. | ||
{{Vs|5}} Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. | {{Vs|5}} Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. | ||
Line 33: | Line 38: | ||
{{Vs|8}} Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | {{Vs|8}} Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | ||
{{Vs|9}} Coram illo procident Aethiopes, et inimici ejus terram lingent. | {{Vs|9}} Coram illo procident Aethiopes, et inimici ejus terram lingent. | ||
{{Vs|10}} Reges Tharsis et insulae munera offerent; reges Arabum et Saba | {{Vs|10}} Reges Tharsis et insulae munera offerent; reges Arabum et Saba | ||
dona adducent: | dona adducent: | ||
{{Vs|11}} et adorabunt eum omnes reges terrae; omnes gentes servient ei. | {{Vs|11}} et adorabunt eum omnes reges terrae; omnes gentes servient ei. | ||
Line 39: | Line 44: | ||
{{Vs|13}} Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. | {{Vs|13}} Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. | ||
{{Vs|14}} Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. | {{Vs|14}} Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. | ||
{{Vs|15}} Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae; et adorabunt de ipso semper, | {{Vs|15}} Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae; et adorabunt de ipso semper, | ||
tota die benedicent ei. | tota die benedicent ei. | ||
{{Vs|16}} Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, | {{Vs|16}} Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, | ||
et florebunt de civitate sicut foenum terrae. | et florebunt de civitate sicut foenum terrae. | ||
{{Vs|17}} Sit nomen ejus benedictum in saecula; ante solem permanet nomen ejus. | {{Vs|17}} Sit nomen ejus benedictum in saecula; ante solem permanet nomen ejus. | ||
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae; omnes gentes magnificabunt eum. | Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae; omnes gentes magnificabunt eum. | ||
{{Vs|18}} Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. | {{Vs|18}} Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. | ||
{{Vs|19}} Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. | {{Vs|19}} Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. | ||
Fiat, fiat. | Fiat, fiat. | ||
{{Vs|20}} ''Defecerunt laudes David, filii Jesse.'' | {{Vs|20}} ''Defecerunt laudes David, filii Jesse.''}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs | {{Vs}} ''A psalm on Solomon.'' | ||
{{Vs|1}} Give the King thy judgements, O God: and thy righteousness unto the King's son. | {{Vs|1}} Give the King thy judgements, O God: and thy righteousness unto the King's son. | ||
{{Vs|2}} Then shall he judge thy people according unto right: and defend the poor. | {{Vs|2}} Then shall he judge thy people according unto right: and defend the poor. | ||
{{Vs|3}} The mountains also shall bring peace: and the little hills righteousness unto the people. | {{Vs|3}} The mountains also shall bring peace: and the little hills righteousness unto the people. | ||
{{Vs|4}} He shall keep the simple folk by their right: defend the children of the poor, and punish | {{Vs|4}} He shall keep the simple folk by their right: defend the children of the poor, and punish | ||
the wrong-doer. | the wrong-doer. | ||
{{Vs|5}} They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth: from one generation to another. | {{Vs|5}} They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth: from one generation to another. | ||
Line 64: | Line 69: | ||
{{Vs|8}} His dominion shall be also from the one sea to the other: and from the flood unto the world's end. | {{Vs|8}} His dominion shall be also from the one sea to the other: and from the flood unto the world's end. | ||
{{Vs|9}} They that dwell in the wilderness shall kneel before him: his enemies shall lick the dust. | {{Vs|9}} They that dwell in the wilderness shall kneel before him: his enemies shall lick the dust. | ||
{{Vs|10}} The kings of Tharsis and of the isles shall give presents: the kings of Arabia and Saba | {{Vs|10}} The kings of Tharsis and of the isles shall give presents: the kings of Arabia and Saba | ||
shall bring gifts. | shall bring gifts. | ||
{{Vs|11}} All kings shall fall down before him: all nations shall do him service. | {{Vs|11}} All kings shall fall down before him: all nations shall do him service. | ||
Line 71: | Line 76: | ||
{{Vs|14}} He shall deliver their souls from falsehood and wrong: and dear shall their blood be in his sight. | {{Vs|14}} He shall deliver their souls from falsehood and wrong: and dear shall their blood be in his sight. | ||
{{Vs|15}} He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. | {{Vs|15}} He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. | ||
{{Vs|16}} There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills: his fruit shall shake like Libanus, | {{Vs|16}} There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills: his fruit shall shake like Libanus, | ||
and shall be green in the city like grass upon the earth. | and shall be green in the city like grass upon the earth. | ||
{{Vs|17}} His Name shall endure for ever; his Name shall remain under the sun among the posterities: | {{Vs|17}} His Name shall endure for ever; his Name shall remain under the sun among the posterities: | ||
which shall be blessed through him; and all the heathen shall praise him. | which shall be blessed through him; and all the heathen shall praise him. | ||
{{Vs|18}} Blessed be the Lord God, even the God of Israel: which only doeth wondrous things; | {{Vs|18}} Blessed be the Lord God, even the God of Israel: which only doeth wondrous things; | ||
{{Vs|19}} And blessed be the Name of his majesty for ever: and all the earth shall be filled with his majesty. Amen, Amen. | {{Vs|19}} And blessed be the Name of his majesty for ever: and all the earth shall be filled with his majesty. Amen, Amen. | ||
{{Vs | {{Vs}} ''The praises of David, the son of Jesse, are ended.''}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Great God, whose universal sway | Great God, whose universal sway | ||
The known and unknown worlds obey, | The known and unknown worlds obey, | ||
Line 111: | Line 115: | ||
Dress'd in the robes of joy and praise: | Dress'd in the robes of joy and praise: | ||
Peace like a river from his throne | Peace like a river from his throne | ||
Shall flow to nations yet unknown. | Shall flow to nations yet unknown.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - second part=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]] - second part=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Jesus shall reign where'er the sun | Jesus shall reign where'er the sun | ||
Does his successive journeys run; | Does his successive journeys run; | ||
Line 155: | Line 157: | ||
Peculiar honours to our king; | Peculiar honours to our king; | ||
Angels descend with songs again, | Angels descend with songs again, | ||
And earth repeat the loud amen. | And earth repeat the loud amen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (71. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (71. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Zsoltár Salamonra. | : Zsoltár Salamonra. | ||
Isten! add jogodat a királynak, és igazságodat a király fiának; hogy igazságosan itélje a te népedet, és méltányosan a te szegényeidet. | Isten! add jogodat a királynak, és igazságodat a király fiának; hogy igazságosan itélje a te népedet, és méltányosan a te szegényeidet. | ||
Line 180: | Line 180: | ||
Áldott legyen Izrael Ura Istene, ki egyedűl tesz csodálatos dolgokat. | Áldott legyen Izrael Ura Istene, ki egyedűl tesz csodálatos dolgokat. | ||
És áldott legyen az ő fölségének neve mindörökké; és dicsőségével teljék be az egész föld. Úgy legyen, úgy legyen. | És áldott legyen az ő fölségének neve mindörökké; és dicsőségével teljék be az egész föld. Úgy legyen, úgy legyen. | ||
: Itt végződnek Dávidnak, Jessze fiának dicséretei. | : Itt végződnek Dávidnak, Jessze fiának dicséretei.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 72 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Reges Tharsis for settings of vv. 10-11 as responsory and offertory.
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Jesus shall reign where'er the sun English SATB
- Philip Armes — Jesus shall reign where'er the sun English SATB
- William Boyce — Give the king thy judgments English SSATB,SSTTB
- William Croft — Give the king thy judgments English SATBB
- John Liptrot Hatton — Jesus shall reign where-e’er the sun English SATB
- Oliver Holden — Fairlee English SATB
- Walter Janes — Burlington English SATB
- Thomas Jarman — Great God, whose universal sway English SATB
- Thomas Jarman — Jesus shall reign where'er the sun English SATB
- Jacob Kimball — Rowley English SATB
- William Knapp — Give the king thy judgments, O God English SATB
- Orlando di Lasso — Descendit sicut pluvia Latin SATTB
- Brian Marble — Psalm 72 for Advent/Epiphany English S
- Daniel Read — Dominion English SATB
- Heinrich Schütz — Gott, gib dem König auserkorn, SWV 169 German SATB
- Andrew Sims — Truro English S
- Timothy Swan — Flanders English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 72 - Tes jugements, Dieu véritable French SSATB
- Girolamo Trombetti — Sit nomen eius Latin SATB.SATB
- Giaches de Wert — Reges Tharsis et insulae Latin SATTB
- Mikolaj Zielenski — Reges Tharsis Latin SSAAATBB
==Text and translations==
Clementine Vulgate (Psalm 71)Latin text1 Psalmus, in Salomonem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm on Solomon. |
Metrical version by Isaac Watts - first partEnglish textGreat God, whose universal sway |
Metrical version by Isaac Watts - second partEnglish textJesus shall reign where'er the sun |
Káldi fordítás (71. zsoltár)
Hungarian text
Zsoltár Salamonra.
Isten! add jogodat a királynak, és igazságodat a király fiának; hogy igazságosan itélje a te népedet, és méltányosan a te szegényeidet.
A hegyek hozzanak békeséget a népnek, és a halmok igazságot.
Ő meg fogja itélni a nép szegényeit, megszabadítja a szegények fiait, és megalázza a rágalmazót.
És megmarad, míg a nap és hold tart, nemzedékről nemzedékre.
Leszáll, mint az eső a gyapjúra, és mint az esőcseppek a földre.
Az ő napjaiban kivirágzik az igazság és a béke bősége, míg elenyészik a hold.
És a tengertől tengerig fog uralkodni, és a folyóviztől a földkerekség határáig.
Leborúlnak előtte a szerecsenek, és ellenségei a földet nyalják.
Tarzis és a sziget királyai ajándékokat mutatnak be; Arábia és Szába királyai ajándékokat hoznak.
És imádni fogja őt a föld minden királya; minden nemzet szolgálni fog neki.
Mert megszabadítja a szegényt a hatalmastól; a szegényt, kinek nem volt segítője;
megkiméli a szegényt és szűkölködőt, és a szegények lelkeit megszabadítja.
Az uzsorákból és hamisságból kiszabadítja azok lelkeit: mert azok neve tiszteletes őelőtte.
Élni fog, és Arábia aranyából adatik neki, és imádni fogják őt mindenkoron, egész nap áldják őt.
És bőség lesz a földön s a hegytetőkön is, gyümölcse meghaladja a Libanonét, és a városokban virágzani fognak a lakosok, mint a föld füve
Legyen áldott az ő neve mindörökké; mint a nap megmarad az ő neve, és megáldatik benne a föld minden nemzetsége; minden nép magasztalni fogja őt.
Áldott legyen Izrael Ura Istene, ki egyedűl tesz csodálatos dolgokat.
És áldott legyen az ő fölségének neve mindörökké; és dicsőségével teljék be az egész föld. Úgy legyen, úgy legyen.
Itt végződnek Dávidnak, Jessze fiának dicséretei.