Psalm 73: Difference between revisions
m (Text replace - ") ==Text" to ") {{TextAutoList}} ==Text") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(33 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Thou shalt guide me (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (vv.24-26, English KJV) | {{top}} | ||
*[[Quem in coelo (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATTTB (vv.25-26, Latin (adapted)) | *[[Thou shalt guide me (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (vv. 24-26, English KJV) | ||
*[[Quem in coelo (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATB (vv.25-28, Latin (adapted)) | *[[Herr, wenn ich nur dich habe, BuxWV38 (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] S solo, with strings and bc, (German, vv. 25-26) | ||
*[[Quam bonus Israel Deus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv.1-6, Latin<includeonly></includeonly>) | *[[Quem in coelo (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATTTB (vv. 25-26, Latin (adapted)) | ||
{{ | *[[Winthrop (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'' stanzas 16-17) | ||
==Text | *[[Quem in coelo (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATB (vv. 25-28, Latin (adapted)) | ||
*[[Mihi autem adhaerere (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 28, Latin) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Quam bonus Israel Deus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 1-6, Latin<includeonly></includeonly>) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Greenwich (Daniel Read)|Greenwich]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
**[[Morris (Daniel Read)|Morris]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[Herr, wenn ich nur dich, SWV 321 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SST soli (German, vv. 25-26) | |||
*[[Pownal (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
{{btm}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 72)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 72)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus Asaph.'' Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! | ||
{{ | {{Vs|2}} Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: | ||
{{ | {{Vs|3}} quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. | ||
{{ | {{Vs|5}} In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. | ||
{{ | {{Vs|6}} Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. | ||
{{ | {{Vs|7}} Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. | ||
{{ | {{Vs|8}} Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. | ||
{{ | {{Vs|9}} Posuerunt in caelum os suum, et lingua eorum transivit in terra. | ||
{{ | {{Vs|10}} Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. | ||
{{ | {{Vs|11}} Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? | ||
{{ | {{Vs|12}} Ecce ipsi peccatores, et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias. | ||
{{ | {{Vs|13}} Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, | ||
{{ | {{Vs|14}} eEt fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. | ||
{{ | {{Vs|15}} Si dicebam: Narrabo sic; | ||
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. | ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. | ||
{{ | {{Vs|16}} Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: | ||
{{ | {{Vs|17}} donec intrem in sanctuarium Dei, intelligam in novissimis eorum. | ||
{{ | {{Vs|18}} Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. | ||
{{ | {{Vs|19}} Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam. | ||
{{ | {{Vs|20}} Velut somnium surgentium, Domine, | ||
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. | in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. | ||
{{ | {{Vs|21}} Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt; | ||
{{ | {{Vs|22}} et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi: | ||
{{ | {{Vs|23}} ut jumentum factus sum apud te, | ||
{{ | {{Vs}} et ego semper tecum. | ||
{{ | {{Vs|24}} Tenuisti manum dexteram meam, | ||
{{ | {{Vs}} et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me. | ||
{{ | {{Vs|25}} Quid enim mihi est in caelo? et a te quid volui super terram? | ||
{{ | {{Vs|26}} Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in aeternum. | ||
{{ | {{Vs|27}} Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur | ||
abs te. | abs te. | ||
{{ | {{Vs|28}} Mihi autem adhaerere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: | ||
ut annuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion. | ut annuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion.}} | ||
===Káldi fordítás (72. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (72. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Azaf zsoltára. | : Azaf zsoltára. | ||
Mely jó Izrael Istene azoknak, kik igaz szivvel vannak. | Mely jó Izrael Istene azoknak, kik igaz szivvel vannak. | ||
Line 116: | Line 88: | ||
Ha testem és szivem elfogyatkozik is, szivem Istene és osztályrészem az Isten mindörökké. | Ha testem és szivem elfogyatkozik is, szivem Istene és osztályrészem az Isten mindörökké. | ||
Mert ime, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; elveszted mind, a kik elhajlanak tőled. | Mert ime, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; elveszted mind, a kik elhajlanak tőled. | ||
Nekem pedig jó az Istenhez ragaszkodnom, az Úr Istenben helyeznem reménységemet; hogy hirdessen minden dicséretedet Sion leánya kapuiban. | Nekem pedig jó az Istenhez ragaszkodnom, az Úr Istenben helyeznem reménységemet; hogy hirdessen minden dicséretedet Sion leánya kapuiban.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Truly God is loving unto Israel: even unto such as are of a clean heart. | |||
{{Vs|2}} Nevertheless, my feet were almost gone: my treadings had well-nigh slipt. | |||
{{Vs|3}} And why? I was grieved at the wicked: I do also see the ungodly in such prosperity. | |||
{{Vs|4}} For they are in no peril of death: but are lusty and strong. | |||
{{Vs|5}} They come in no misfortune like other folk: neither are they plagued like other men. | |||
{{Vs|6}} And this is the cause that they are so holden with pride: and overwhelmed with cruelty. | |||
{{Vs|7}} Their eyes swell with fatness: and they do even what they lust. | |||
{{Vs|8}} They corrupt other, and speak of wicked blasphemy: their talking is against the most High. | |||
{{Vs|9}} For they stretch forth their mouth unto the heaven: and their tongue goeth through the world. | |||
{{Vs|10}} Therefore fall the people unto them: and thereout suck they no small advantage. | |||
{{Vs|11}} Tush, say they, how should God perceive it: is there knowledge in the most High? | |||
{{Vs|12}} Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, and these have riches in possession: | |||
{{Vs}} and I said, Then have I cleansed my heart in vain, and washed mine hands in innocency. | |||
{{Vs|13}} All the day long have I been punished: and chastened every morning. | |||
{{Vs|14}} Yea, and I had almost said even as they: | |||
but lo, then I should have condemned the generation of thy children. | |||
{{Vs|15}} Then thought I to understand this: but it was too hard for me, | |||
{{Vs|16}} Until I went into the sanctuary of God: then understood I the end of these men; | |||
{{Vs|17}} Namely, how thou dost set them in slippery places: and castest them down, and destroyest them. | |||
{{Vs|18}} O how suddenly do they consume: perish, and come to a fearful end! | |||
{{Vs|19}} Yea, even like as a dream when one awaketh: | |||
so shalt thou make their image to vanish out of the city. | |||
{{Vs|20}} Thus my heart was grieved: and it went even through my reins. | |||
{{Vs|21}} So foolish was I, and ignorant: | |||
{{Vs}} even as it were a beast before thee. | |||
{{Vs|22}} Nevertheless, I am alway by thee: | |||
{{Vs}} for thou hast holden me by my right hand. | |||
{{Vs|23}} Thou shalt guide me with thy counsel: and after that receive me with glory. | |||
{{Vs|24}} Whom have I in heaven but thee: and there is none upon earth that I desire in comparison of thee. | |||
{{Vs|25}} My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | |||
{{Vs|26}} For lo, they that forsake thee shall perish: thou hast destroyed all them that commit fornication against thee. | |||
{{Vs|27}} But it is good for me to hold me fast by God, to put my trust in the Lord God: | |||
and to speak of all thy works in the gates of the daughter of Sion.}} | |||
===Luther Bibel 1545=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. | |||
{{Vs|2}} Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. | |||
{{Vs|3}} Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. | |||
{{Vs|4}} Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. | |||
{{Vs|5}} Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. | |||
{{Vs|6}} Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. | |||
{{Vs|7}} Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. | |||
{{Vs|8}} Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. | |||
{{Vs|9}} Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. | |||
{{Vs|10}} Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser | |||
{{Vs|11}} und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" | |||
{{Vs|12}} Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. | |||
{{Vs|13}} Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, | |||
{{Vs|14}} ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? | |||
{{Vs|15}} Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. | |||
{{Vs|16}} Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, | |||
{{Vs|17}} bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. | |||
{{Vs|18}} Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. | |||
{{Vs|19}} Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. | |||
{{Vs|20}} Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. | |||
{{Vs|21}} Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, | |||
{{Vs|22}} da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. | |||
{{Vs|23}} Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, | |||
{{Vs|24}} du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. | |||
{{Vs|25}} Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. | |||
{{Vs|26}} Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. | |||
{{Vs|27}} Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. | |||
{{Vs|28}} Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1. (C. M.) | PART 1. (C. M.) | ||
Now I'm convinced the Lord is kind | Now I'm convinced the Lord is kind | ||
Line 172: | Line 211: | ||
Upheld by power unknown; | Upheld by power unknown; | ||
That blessed hand that broke the snare | That blessed hand that broke the snare | ||
Shall guide me to thy throne. | Shall guide me to thy throne.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
PART 2. (C. M.) | PART 2. (C. M.) | ||
Line 234: | Line 270: | ||
Too dear to purchase with my blood; | Too dear to purchase with my blood; | ||
Lord, 'tis enough that thou art mine, | Lord, 'tis enough that thou art mine, | ||
My life, my portion, and my God. | My life, my portion, and my God.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
PART 4. (S. M.) | PART 4. (S. M.) | ||
Line 290: | Line 323: | ||
My thoughts no more repine; | My thoughts no more repine; | ||
I call my God my portion now, | I call my God my portion now, | ||
And all my powers are thine. | And all my powers are thine.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
:'''Part 1''' | |||
1. At length, by certain proofs ‘tis plain | |||
That God will to his Saints be kind; | |||
That all, whose Hearts are pure and clean, | |||
Shall his protecting favor find. | |||
2. Till this sustaining truth I knew, | |||
My staggering feet had almost failed; | |||
I grieved the sinners wealth to view. | |||
And envied when the fools prevailed. | |||
3. They to the grave in peace descend. | |||
And while they live are hale and strong; | |||
No plague or troubles them offend, | |||
Which oft to other men belong. | |||
4. With pride, as with a chain, they're held, | |||
And rapine seems their robe of state; | |||
Their eyes stand out with fatness swelled, | |||
They grow, beyond their wishes, great. | |||
5. With hearts corrupt, and lofty talk, | |||
Oppressive methods they defend; | |||
Their tongue through all the earth does walk, | |||
Their blasphemies to heaven ascend.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. And yet admiring crowds are found | |||
Who servile visits duly make, | |||
Because with plenty they abound, | |||
Of which their flattering slaves partake. | |||
7. Their fond opinions these pursue, | |||
Till they with them profanely cry, | |||
“How should the Lord our actions view, | |||
Can he perceive who dwells so high?” | |||
8. Behold the wicked! these are they | |||
Who openly their sins profess; | |||
And yet their wealth's increased each day, | |||
And all their actions meet success. | |||
9. Then have I cleansed my heart (said I) | |||
And washed my hands from guilt in vain, | |||
If all the day oppressed I lie, | |||
And every morning suffer pain. | |||
10. Thus did I once to speak intend, | |||
But if such things I rashly say, | |||
Thy children, Lord, I must offend. | |||
And basely should their cause betray.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:'''Part 2''' | |||
11. To fathom this my thoughts I bent, | |||
But found the case too hard for me; | |||
Till to the house of God I went, | |||
Then I their end did plainly see. | |||
12. How high so ever advanced, they all | |||
On slippery places loosely stand; | |||
Thence into ruin headlong fall, | |||
Cast down by thy avenging hand. | |||
13. How dreadful and how quick their fate! | |||
Despised by thee when they're destroyed; | |||
As waking men with scorn do treat | |||
The fancies that their dreams employed. | |||
14. Thus was my heart with grief oppressed, | |||
My reins were racked with restless pains, | |||
So stupid was I, like a beast, | |||
Who no reflecting thought retains. | |||
15. Yet still thy presence me supplied, | |||
And thy right hand assistance gave: | |||
Thou first shalt with thy counsel guide, | |||
And then to glory me receive.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. Whom then in heaven, but thee alone. | |||
Have I, whose favor I require? | |||
Throughout the spacious earth there's none | |||
That I besides thee can desire. | |||
17. My trembling flesh and aching heart | |||
May often fail to succor me, | |||
But God shall inward strength impart. | |||
And my eternal portion be. | |||
18. For they that far from thee remove, | |||
Shall into sudden ruin fall, | |||
If after other gods they rove, | |||
Thy vengeance shall destroy them all. | |||
19. But as for me, ‘tis good and just: | |||
That I should still to God repair; | |||
In him I always put my trust, | |||
And will his wondrous works declare.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Truly the Lord is very good | |||
And kind to Israel, | |||
And to all such as safely keep | |||
Their conscience pure and well. | |||
{{Vs|2}} But as for me, I almost slipp'd, | |||
My feet began to slide, | |||
Before that I was well aware | |||
My steps did turn aside. | |||
{{Vs|3}} For when I saw such foolish men, | |||
I grudg'd with great disdain, | |||
That wicked men all things should have | |||
Without turmoil and pain. | |||
{{Vs|4}} They never suffer pains nor grief, | |||
As if death should them smite, | |||
Their bodies are full stout and strong, | |||
And ever in good plight: | |||
{{Vs|5}} Always free from adversity | |||
And ev'ry sad event, | |||
With other men they take no part | |||
Of plague or punishment. | |||
{{Vs|6}} Therefore presumption doth embrace | |||
Their necks as doth a chain, | |||
They are e'en wrapt as in a robe | |||
With rapine and disdain. | |||
{{Vs|7}} They are so fed, that e'en with fat | |||
Their eyes oft-times out start, | |||
And as for worldly goods they have | |||
More than can wish their heart. | |||
{{Vs|8}} Their life is most licentious, and | |||
They boast much with their tongue, | |||
How they the poor and simple have | |||
Oppressed with great wrong. | |||
{{Vs|9}} They set their mouth against the heav'ns, | |||
And do the Lord blaspheme: | |||
They proudly boast of worldly things, | |||
No one they do esteem. | |||
{{Vs|10}} God's people often do turn back | |||
To see their prosp'rous state, | |||
And almost drink the self-same cup, | |||
And talk at the same rate:}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''The Second Part'' | |||
{{Vs|11}} How can it be that God, say they, | |||
Should know or understand | |||
These worldly things, since wicked men | |||
Be lords of sea and land? | |||
{{Vs|12}} For we may see how wicked men | |||
In riches still increase, | |||
Rewarded well with worldly goods, | |||
And live in rest and peace. | |||
{{Vs|13}} Then why do I so carefully | |||
From wickedness refrain? | |||
And wash my hands in innocence, | |||
And cleanse my heart in vain? | |||
{{Vs|14}} And suffer scourges ev'ry day, | |||
As subject to all blame, | |||
And ev'ry morning from my youth | |||
Sustain rebuke and shame? | |||
{{Vs|15}} Now, I had almost said as they, | |||
Misliking my estate; | |||
But then I should thy children judge | |||
As most unfortunate. | |||
{{Vs|16}} Then I bethought me how I might | |||
This matter understand, | |||
But yet the labour was too great | |||
For me to take in hand; | |||
{{Vs|17}} Until the time I went into | |||
Thy holy place, and then | |||
I understood right perfectly | |||
The end of all these men: | |||
{{Vs|18}} Namely, how that thou settest them | |||
Upon a slipp'ry place, | |||
And at thy pleasure and thy will | |||
Thou dost them soon deface. | |||
{{Vs|19}} Then all men muse at that strange sight, | |||
To see how suddenly | |||
They do consume, perish, and come | |||
To endless misery: | |||
{{Vs|20}} Much like a dream when one awakes, | |||
So shall their wealth decay; | |||
Their famous names in all men's sight | |||
Shall fail and pass away.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''The Third Part'' | |||
{{Vs|21}} Yet thus my heart was grieved then, | |||
My mind was much opprest; | |||
So simple and so ignorant, | |||
E'en as it were a beast. | |||
{{Vs|22}} Nevertheless, by my right hand | |||
Thou hold'st me always fast, | |||
And with thy counsel shalt me guide | |||
To glory at the last. | |||
{{Vs|23}} What thing is there that I can wish | |||
But thee in heav'n above? | |||
And in the earth there nothing is | |||
Like thee that I can love. | |||
{{Vs|24}} My flesh and spirit both do fail, | |||
But God will me restore; | |||
For of my heart he is the strength | |||
And portion evermore. | |||
{{Vs|25}} But lo, all such as thee forsake | |||
Thou shalt destroy each one, | |||
And those that trust in any thing, | |||
Saving in thee alone. | |||
{{Vs|26}} Therefore will I draw near to God, | |||
And ever with him dwell; | |||
In God alone I put my trust, | |||
His wonders I will tell.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 73 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Francesco Anerio — Quid mihi est in caelo Latin Solo Baritone, Solo Bass
- Joseph Barnby — Thou shalt guide me English SATB
- Asahel Benham — Silver Spring English SATB
- Jacob French — Winthrop English SATB
- Hans Leo Hassler — Quem in coelo Latin SSATB
- Nobuaki Izawa — Mihi autem adhaerere Latin SATB
- Joseph Key — What thing is there that I can wish English SATB
- Franz Liszt — Mihi autem adhaerere Latin TTBB
- Justin Morgan — Huntington English SATB
- Roger Petrich — To be near God English SATB
- David Pohle — Herr wenn ich nur dich habe German SST
- Daniel Read — Greenwich English SATB
- Daniel Read — Morris English SATB
- Heinrich Schütz — Dennoch hat Israel zum Trost, SWV 170 German SATB
- Heinrich Schütz — Herr, wenn ich nur dich, SWV 321 German Solo SST
- Reinhold Succo — Wenn ich nur dich habe German SATB
- Timothy Swan — Pownal English SATB
- Elisha West — Burton English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 72)Latin text1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! Káldi fordítás (72. zsoltár)Hungarian text Azaf zsoltára. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Truly God is loving unto Israel: even unto such as are of a clean heart. Luther Bibel 1545German text1 Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1. (C. M.) |
|
|
Metrical Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text Part 1 |
|
Part 2 |
|
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)
|