Psalm 79: Difference between revisions
m (New Psalm legend) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(12 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-4, Latin) | *[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-4, Latin) | ||
*[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv.1,4-5,8, BCP English) | *[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv. 1,4-5,8, BCP English) | ||
*[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv.8-9, Latin) | *[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv. 8-9, Latin) | ||
*[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB) | *[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB) | ||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATB (vv.5-9, BCP English) | *[[Adjuva nos, Deus (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] ATTBB (v. 9, Latin) | ||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATB (vv. 5-9, BCP English) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] SATB (v.8, Latin) All editions withdrawn | *[[Posuerunt (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 2,11, Latin) | ||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv.5,8-9,14, BCP English) | *[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|<span style="color:gray">Estêvão Lopes Morago</span>]] SATB (v. 8, Latin) All editions withdrawn | ||
*[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv.8-10,14, | *[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv. 5,8-9,14, BCP English) | ||
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v.8, BCP English) | *[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv. 8-10,14, English translation from The King's Primer) | ||
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 8, BCP English) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{Vs|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: | {{Vs|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: | ||
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | ||
{{Vs|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? | {{Vs|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? | ||
{{Vs}} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. | {{Vs}} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. | ||
{{Vs|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; | {{Vs|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; | ||
Line 62: | Line 65: | ||
{{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: | {{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: | ||
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | ||
{{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom. | {{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom. | ||
{{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: | {{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: | ||
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}} | and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}} |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 79 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Adjuva nos Deus Latin SATB
- William Byrd — Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium Latin ATTBB
- William Byrd — Help us, O God of our salvation English SAATTB
- Jean Conseil — Effunde iram tuam Latin TTB
- Thomas Crecquillon — Adjuva nos, Deus Latin ATTBB
- Maurice Greene — Lord, how long wilt Thou be angry English SSATB
- Nobuaki Izawa — Posuerunt Latin SATB
- Jacobus Clemens non Papa — Domine, ne memineris / Adjuva nos Latin SATB
- Henry Purcell — Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 English
- Simon de Roy — Adjuva nos Deus Latin ATTB,SATB
- Heinrich Schütz — Ach Herr, es ist der Heiden Heer, SWV 176 German SATB
- Thomas Stoltzer — Domine ne memineris Latin TB
- Samuel Sebastian Wesley — O remember not our old sins English SATB
- Works that currently have no editions available:
- Estêvão Lopes Morago — Domine, ne memineris
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 78)Latin text1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, |
Káldi fordítás (78. zsoltár)
Hungarian text
Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak.
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse.
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak.
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod?
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl,
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították.
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk.
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért,
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért.
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.