Psalm 8: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 8: Line 8:
*[[O thou to whom all creatures bow (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version)
*[[O thou to whom all creatures bow (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Sigismondo d'India]]
*[[Sigismondo d'India]]
**[[Psalm 8 Prima pars Domine Dominus noster (Sigismondo d'India)|prima pars]] SATTB (v.2-3a, Latin)
**[[Domine Dominus noster (Sigismondo d'India)|prima pars]] SATTB (v.2-3a, Latin)
**[[Psalm 8 Secunda pars Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv.5-6, Latin)
**[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv.5-6, Latin)
*[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin)
*[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin)
*[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin)
*[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin)
Line 22: Line 22:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}.
See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}.
== Texts & translations ==
== Texts & translations ==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 19:15, 27 July 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 8   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

See also Domine Dominus noster for settings of v.2 as the gradual for Pentecost IX.

Texts & translations

Clementine Vulgate

Latin.png Latin text

1  In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

2  Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.

3  Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.

4  Quoniam videbo caelos tuos,opera digitorum tuorum, lunam et stellas
quae tu fundasti.

5  Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?

6  Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;

7  et constituisti eum super opera manuum tuarum.

8  Omnia subiecisti sub pedibus eius,

  oves et boves universas, insuper et pecora campi,

9  volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris.

10  Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

1  Unto the end, for the presses: a psalm of David

2  O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.

3  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

4  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

5  What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

6  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:

7  And hast set him over the works of thy hands.

8  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.

9  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

10  O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for the presses, a psalm of David.

1  O LORD our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set
thy glory above the heavens!

2  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger.

3  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers : the moon and the stars,
which thou hast ordained.

4  What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him?

5  Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship.

6  Thou makest him to have dominion of the works of thy hands :

  and thou hast put all things in subjection under his feet;

7  All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field;

8  The fowls of the air, and the fishes of the sea : and whatsoever walketh through the paths of the seas.

9  O Lord our Governor : how excellent is thy Name in all the world!

King James Version

English.png English text

1  O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

2  Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

3  When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

4  What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5  For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6  Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

7  All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

8  The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

9  O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

English metrical New Version (Tate & Brady)

English.png English text

O thou to whom all creatures bow
Within this earthly frame,
Through all the world how great art thou,
How glorious is thy name!

In heav'n thy wondrous acts are sung,
Nor fully reckon'd there;
And yet thou mak'st the infant tongue
Thy boundless praise declare.

Through thee the weak confound the strong,
And crush their haughty foes;
And so thou quell'st the wicked throng,
That thee and thine oppose.

When heav'n, thy beauteous work on high
Employs my wond'ring sight;
The moon that nightly rules the sky,
With stars of feebler light;

What's man, say I, that, Lord, thou lov'st
To keep him in thy mind?
Or what his offspring, that thou prov'st
To them so wondrous kind?

Him next in pow'r thou didst create
To thy celestial train;
Ordain'd with dignity and state
O'er all thy works to reign.

They jointly own his pow'rful sway;
The beasts that prey or graze;
The bird that wings its airy way;
The fish that cuts the seas.

O thou to whom all creatures bow
Within this earthly frame,
Through all the world how great art thou,
How glorious is thy name!

Luther's translation

German.png German text

1  Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!

2  dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.

3  Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.

4  Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?

5  Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.

6  Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:

7  Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,

8  die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.

9  Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

Végig sajtókra, Dávid zsoltára.

Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
{Bottom}}