Psalm 8: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[O thou to whom all creatures bow (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O thou to whom all creatures bow (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Sigismondo d'India]] | *[[Sigismondo d'India]] | ||
**[[ | **[[Domine Dominus noster (Sigismondo d'India)|prima pars]] SATTB (v.2-3a, Latin) | ||
**[[ | **[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv.5-6, Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | ||
*[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | *[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | ||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | ||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 19:15, 27 July 2013
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v.2 as the gradual for Pentecost IX.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. 2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, 4 Quoniam videbo caelos tuos,opera digitorum tuorum, lunam et stellas 5 Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum? 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas, insuper et pecora campi, 9 volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. 10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! |
Douay-Rheims BibleEnglish translation 1 Unto the end, for the presses: a psalm of David 2 O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. 3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. 5 What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? 6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 7 And hast set him over the works of thy hands. 8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. 9 The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. 10 O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth! Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. 1 O LORD our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set 2 Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers : the moon and the stars, 4 What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? 5 Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : and thou hast put all things in subjection under his feet; 7 All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; 8 The fowls of the air, and the fishes of the sea : and whatsoever walketh through the paths of the seas. 9 O Lord our Governor : how excellent is thy Name in all the world! |
King James Version
English text
1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
English metrical New Version (Tate & Brady)English text O thou to whom all creatures bow |
Luther's translationGerman text 1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! 2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. 4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? 5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. 6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet. 9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen! Káldi fordításHungarian translation
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött. |