Psalm 83: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 82)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 82)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum Psalmi Asaph.'' | {{Vs|1}} ''Canticum Psalmi Asaph.'' | ||
{{Vs|2}} Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus: | {{Vs|2}} Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus: | ||
{{Vs|3}} quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput. | {{Vs|3}} quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput. | ||
{{Vs|4}} Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos. | {{Vs|4}} Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos. | ||
{{Vs|5}} Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, | {{Vs|5}} Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, | ||
et non memoretur nomen Israël ultra. | et non memoretur nomen Israël ultra. | ||
{{Vs|6}} Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt: | {{Vs|6}} Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt: | ||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Vs|10}} Fac illis sicut Madian et Sisarae, sicut Jabin in torrente Cisson. | {{Vs|10}} Fac illis sicut Madian et Sisarae, sicut Jabin in torrente Cisson. | ||
{{Vs|11}} Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terrae. | {{Vs|11}} Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terrae. | ||
{{Vs|12}} Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, | {{Vs|12}} Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, | ||
et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum, | et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum, | ||
{{Vs|13}} qui dixerunt: Haereditate possideamus sanctuarium Dei. | {{Vs|13}} qui dixerunt: Haereditate possideamus sanctuarium Dei. | ||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Vs|17}} Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine. | {{Vs|17}} Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine. | ||
{{Vs|18}} Erubescant, et conturbentur in saeculum saeculi, et confundantur, et pereant. | {{Vs|18}} Erubescant, et conturbentur in saeculum saeculi, et confundantur, et pereant. | ||
{{Vs|19}} Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra. | {{Vs|19}} Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''A canticle of a psalm for Asaph.'' | {{Vs}} ''A canticle of a psalm for Asaph.'' | ||
{{Vs|1}} Hold not thy tongue, O God, keep not still silence: refrain not thyself, O God. | {{Vs|1}} Hold not thy tongue, O God, keep not still silence: refrain not thyself, O God. | ||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Vs|9}} But do thou to them as unto the Madianites: unto Sisera, and unto Jabin at the brook of Kison; | {{Vs|9}} But do thou to them as unto the Madianites: unto Sisera, and unto Jabin at the brook of Kison; | ||
{{Vs|10}}. Who perished at Endor: and became as the dung of the earth. | {{Vs|10}}. Who perished at Endor: and became as the dung of the earth. | ||
{{Vs|11}} Make them and their princes like Oreb and Zeb: | {{Vs|11}} Make them and their princes like Oreb and Zeb: | ||
yea, make all their princes like as Zeba and Salmana; | yea, make all their princes like as Zeba and Salmana; | ||
{{Vs|12}} Who say, Let us take to ourselves: the houses of God in possession. | {{Vs|12}} Who say, Let us take to ourselves: the houses of God in possession. | ||
Line 53: | Line 53: | ||
{{Vs|16}} Make their faces ashamed, O Lord: that they may seek thy Name. | {{Vs|16}} Make their faces ashamed, O Lord: that they may seek thy Name. | ||
{{Vs|17}} Let them be confounded and vexed ever more and more: let them be put to shame, and perish. | {{Vs|17}} Let them be confounded and vexed ever more and more: let them be put to shame, and perish. | ||
{{Vs|18}} And they shall know that thou, whose Name is Jehovah: art only the most Highest over all the earth. | {{Vs|18}} And they shall know that thou, whose Name is Jehovah: art only the most Highest over all the earth.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (82. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (82. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Azaf zsoltár-éneke. | : Azaf zsoltár-éneke. | ||
Isten! ki hasonló hozzád? ne hallgass, és ne nyugodjál, Isten! | Isten! ki hasonló hozzád? ne hallgass, és ne nyugodjál, Isten! | ||
Line 77: | Line 76: | ||
Töltsd be orczájokat gyalázattal, hogy keressék, Uram, a te nevedet. | Töltsd be orczájokat gyalázattal, hogy keressék, Uram, a te nevedet. | ||
Pirúljanak és réműljenek el örökön örökre; és szégyenűljenek meg és veszszenek el. | Pirúljanak és réműljenek el örökön örökre; és szégyenűljenek meg és veszszenek el. | ||
És ismerjék meg, hogy Úr a te neved, te vagy egyedűl Fölséges az egész földön. | És ismerjék meg, hogy Úr a te neved, te vagy egyedűl Fölséges az egész földön.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:47, 10 April 2015
Table of Psalms << Psalm 83 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Johann Michael Haydn — Sciant gentes, MH 447 Latin SATB
- Jens Klimek — Deus, ne taceas (Psalm 83) Latin SSAATTBB
- Jacob Cubitt Pring — Hold not thy tongue, O God English SATB
- Heinrich Schütz — Gott, schweig du nicht so ganz und gar, SWV 180 German SATB
- Abraham Wood — Lexington English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 82)Latin text1 Canticum Psalmi Asaph. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A canticle of a psalm for Asaph. |
Káldi fordítás (82. zsoltár)
Hungarian text
Azaf zsoltár-éneke.
Isten! ki hasonló hozzád? ne hallgass, és ne nyugodjál, Isten!
mert íme a te ellenségeid fölzendűltek, és a kik gyűlölnek téged, fejöket fölemelték.
A te néped fölött gonosz tanácsot tartanak, és a te szenteid ellen ármánykodnak.
Mondják: Jertek és irtsuk ki őket a nemzetek közől, és Izrael neve többé ne legyen emlékezetben.
Mert egyakarattal tanácskoznak, szövetséget kötnek együtt ellened
az idumeusok hajlékai és az izmaeliták, Moáb és az agarenusok.
Gébal és Ammon és Amalek, az idegenek Tírus lakóival.
Asszur is velek jő, segítségűl lettek Lót fiainak.
Cselekedjél velök, mint Madiánnal és Sisarával, mint Jábinnal Cisszon patakánál.
Kik elvesztek Endorban, s lettek mint a föld ganéja.
Tégy az ő fejedelmeikkel, mint Órebbel és Zebbel és Zebeével és Szalmanával; minden fejedelmökkel,
Kik azt mondják: Bírjuk örökségűl az Isten szentélyét.
Én Istenem! tedd őket olyanokká, mint a forgatag, és mint a pozdorja a szél szine előtt.
Mint a tűz, mely fölégeti az erdőt, és mint a hegyeket fölégető láng:
úgy üldözd őket a te viharod által, és zavard össze haragod által.
Töltsd be orczájokat gyalázattal, hogy keressék, Uram, a te nevedet.
Pirúljanak és réműljenek el örökön örökre; és szégyenűljenek meg és veszszenek el.
És ismerjék meg, hogy Úr a te neved, te vagy egyedűl Fölséges az egész földön.